Traducciones del italiano

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2236
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4426 veces
Agradecimiento recibido: 3369 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 27 Dic 2019, 07:20

Propuestas...

1) de la tentación.

2) Ha tenido que perpetrarse

3) Y no habrá esperanza de expiación hasta que borremos el estigma
con el que la asesina de Roland Burton nos ha marcado a todos.

4) También nosotros seremos cómplices de un crimen

5) Y "ricaccerà" el demonio en el fondo del infierno.

vozidar
 
Mensajes: 1231
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 331 veces
Agradecimiento recibido: 3984 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por vozidar » 27 Dic 2019, 17:05

"Ricacciare" es expulsar.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3582
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2199 veces
Agradecimiento recibido: 3640 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Graveland » 26 Feb 2020, 15:50

Un par de frases dudosas:

- Tuo fratello non sa giudicarti. (Tu hermano te subestima/ te infravalora).
- ...e ne ho conosciuta di gente come te...

Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 5504
Registrado: 13 Sep 2012, 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1682 veces
Agradecimiento recibido: 1213 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por chuschao » 26 Feb 2020, 16:12

Literalmente es Tu hermano no sabe juzgarte.
Me recuerda aquella canción Nessuno mi può giudicare.
:risa:
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

vozidar
 
Mensajes: 1231
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 331 veces
Agradecimiento recibido: 3984 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por vozidar » 29 Feb 2020, 08:46

Graveland escribió:
26 Feb 2020, 15:50
- ...e ne ho conosciuta di gente come te...
Que no te despiste el "Ne", es una partícula que tiene diferentes usos, pero no tiene nada que ver con "no", o con hacer una frase negativa.

"...y he conocido a gente como tú..."

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3582
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2199 veces
Agradecimiento recibido: 3640 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Graveland » 10 Mar 2020, 18:05

Un par más:

- Hai detto giusto!. (¡Dijiste bien!; ¡Bien dicho!; ¡Ahí le has dado!)

- La vecchiaia bisogna arrivarci. (Hay que llegar a viejo)

vozidar
 
Mensajes: 1231
Registrado: 17 Oct 2012, 05:58
Agradecido : 331 veces
Agradecimiento recibido: 3984 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por vozidar » 14 Mar 2020, 15:08

Graveland escribió:
10 Mar 2020, 18:05
Un par más:

- Hai detto giusto!. (¡Dijiste bien!; ¡Bien dicho!; ¡Ahí le has dado!)

- La vecchiaia bisogna arrivarci. (Hay que llegar a viejo)
Ambas correctas. Para la primera según el personaje, el ambiente, etc... quedará mejor una que otra.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3582
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2199 veces
Agradecimiento recibido: 3640 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Graveland » 15 Mar 2020, 17:36

Una más:

La vostre è vero una bella prove di amicizia.

Avatar de Usuario
carnicerito
 
Mensajes: 2236
Registrado: 16 Oct 2012, 17:03
Agradecido : 4426 veces
Agradecimiento recibido: 3369 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por carnicerito » 15 Mar 2020, 21:53

Graveland escribió:
15 Mar 2020, 17:36
Una más:

La vostre è vero una bella prove di amicizia.
La suya (o la vuestra) es una auténtica prueba de amistad.

Eso sí, creo que debería ser "vostra" y "prova", en singular, como están el verbo y el adjetivo.

Avatar de Usuario
Graveland
 
Mensajes: 3582
Registrado: 22 Nov 2012, 15:30
Agradecido : 2199 veces
Agradecimiento recibido: 3640 veces

Re: Traducciones del italiano

Mensaje por Graveland » 16 Mar 2020, 16:37

Otra más:

Stai sbagliando il conti (Se/te equivoca/as al contar/sumar).

Responder

Volver a “Foro de Traducción-Corrección”