Normas para títulos y encabezados

Cerrado
Avatar de Usuario
Cinefórum-Clásico
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 218
Registrado: 12 Sep 2012 16:22
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 26 veces

Normas para títulos y encabezados

Mensaje por Cinefórum-Clásico » 29 Sep 2012 20:53

Normas para títulos y encabezados

Avisa siempre a un moderador si ves algún título mal formulado para que lo cambie, o si, según las normas, debería añadir algún ripeo y crear un índice.


Siempre seguiremos este sencillo esquema:
Título original (Director, Año) Fuente + Idioma + Subtítulos


1. Área de título, autor y año:

a) Lo primero que ponemos es el título de la obra.
Ejemplo: The searchers

b) El título ha de ser siempre el de la versión original
Ejemplo: The searchers (No se aceptaría Centauros del desierto)

Como título original utilizaremos el que proporciona IMDB. Aunque la idoneidad de IMDB puede ser discutible, como todo, es la base de datos más popular, la más extendida, la que más utilizan los usuarios, y la que más nos facilita la tarea de organización. La razón por la que insistimos en esto es que para el buscador los títulos de los posts son esenciales, y la mayoría de usuarios toman por bueno que el título original es el que da IMDB.
Esto es, obviamente, sin perjuicio de que el autor haga durante el post las aseveraciones que crea convenientes, tanto en relación a enlazar a más bases de datos además de IMDB, como en enunciar el título en otros idiomas.


c) Lo siguiente es el nombre del director y el año separados por una coma y metidos entre paréntesis:
Ejemplo: The searchers (John Ford, 1956)

Para el caso de dos directores se pondrán sus principales apellidos separados por una barra:
Ejemplo: Las mariposas vuelan (Romero/Jiménez, 1934)

Para el caso de 3 o más directores pondremos siempre VV.AA.
Ejemplo: Las mariposas vuelan (VV.AA., 1934)

Para el caso de varios años de producción utilizaremos guión (-) si es una secuencia de años, o punto y coma (;) cuando se trate de dos años distintos de producción sin continuidad (habitual en obras colectivas, series, trípticos, etc.) o una versión distinta del director sobre su propia obra:

Ejemplos:
Las mariposas vuelan (Romero, 1934-37)
Las mariposas vuelan (Romero, 1934; 1939)

A EVITAR: Las mayúsculas: Sólo se utilizarán las ortográficamente necesarias. Es decir, por mucho que Ford o Bresson nos parezcan dioses, pondremos Ford y Bresson y no FORD ni BRESSON.


2. Área de ripeo, idiomas y subtítulos


a) Tipo de Ripeo
Atendiendo estrictamente a la calidad teórica del vídeo, y en una escala de menor a mayor, podemos encontrarnos los siguientes acrónimos:

VHSRip: se trata de un vídeo obtenido a partir de una cinta magnética, ya sea VHS, Beta o 2.000.

TVRip: Es una captura de una señal analógica de televisión.

SATRip: es una captura de una señal digital de televisión.

DVDRip 720p o 1080p es un reescalado de un DVD, a resolución de alta definición.

DVDRip es una codificación (reducción de tamaño) de un DVD

DVD5 es una película en dvd tal como estaba, sin tocar nada. Muy poco usado aquí.

DVD9 lo mismo que la anterior, solo que en formato de doble capa.

HDTVRip es una reducción, a resolución DVD, de una emisión en TV de alta definición.

WEBRip es una reducción que se practica a una fuente tomada de un servicio de descarga de internet (itunes, netfix, incluso youtube)

WEBDL es lo mismo que lo anterior, pero sin practicar reducción alguna.

BRRip es una reducción, a resolución DVD, de un BDRip de mayor tamaño.

BDRip es una reducción, a resolución DVD, de un Blu-Ray.

A continuación se enumeran acrónimos de alta definición. Todos ellos irán siempre seguidos de unas cifras, que también sirven para orientarse sobre la calidad. Las cifras serán: 720 0 1080, y hacen referencia al número de líneas de resolución horizontal. A su vez, estos números irán seguidos de una letra, p (progressive scan, mayor calidad), o i (interlaced, menor calidad). Estos ripeos no es posible ofrecerlos en formato AVI, y siempre son, en el momento de escribir este post, en formato MKV. Igualmente, suelen ser ripeos de bastante más peso que los que hemos enumerado anteriormente. Son estos:

HDTV 720
HDTV 1080 son vídeos obtenidos a partir de una emisión en TV en alta definición.

WEBRip 720
WEBRip 1080 es lo mismo que lo anterior, pero aplicando una codificación previa (reducción de tamaño).

WEBDL 720
WEBDL 1080 son vídeos obtenidos a partir de un servicio comercial de descarga de películas en internet (itunes, netfix, incluso youtube).

BDRip 720
BDRip 1080 son vídeos obtenidos a partir de un Blu-Ray. Actualmente es el que se considera el formato de más calidad.

b) Idiomas
Distinguimos aquí cuatro casos:

VO --> Si es la versión original .
VE --> Si es la versión doblada al español.
Dual --> Si tiene al menos dos idiomas.

Respecto a los actuales archivos MKV multilenguajes, sólo será necesario poner en el asunto la información relevante para un foro en español, es decir, que el archivo sea VOSE (audio original + subs en español) Dual (audio original + audio español) o Dual SE (audio original + audio español + subs en español). El resto de lenguajes puede informarse en el cuerpo del post.

c) Subtítulos

SE --> Si lleva subtítulos en castellano, incrustados o no. Si hay subtítulos en otros idiomas no se indicará en el título.
SI --> Si no lleva subtítulos en castellano y sí en inglés.
SF --> Si no lleva subtítulos en castellano y sí en francés.
SP --> Si no lleva subtítulos en castellano y sí en portugués.
SIt --> Si no lleva subtítulos en castellano y sí en italiano.
SA/SR/SCh/SJ --> Si no lleva subtítulos en castellano y sí en alemán, ruso, chino y japonés respectivamente.


d) Audios añadidos
Si tenemos un audio en fichero externo siempre lo incluiremos con la etiqueta +Aud indicando seguidamente su idioma:

+Aud Esp --> Audio español.
+Aud Ing --> Audio inglés.
+Aud Fr --> Audio francés.

Indicaremos si no está sincronizado (NS).


e) Para el cine mudo
Utilizaremos las mismas reglas, pero se incluirá la coletilla "Int" más el idioma correspondiente cuando la película contenga intertítulos que vengan en en otro idioma del original de la misma.

Ejemplos:
Película en VO con subs en español:
Der Letzte Mann (F.W. Murnau, 1924) DVDRip VOSE

Película cuya VO es en alemán pero trae intertítulos en inglés y de la que existen subs en español:
Der Letzte Mann (F.W. Murnau, 1924) DVDRip Int.Ing SE


3. Combinaciones y casos especiales

Habrá ocasiones en que tengamos varias fuentes que aportan algo diferente cada una de ellas. La forma de proceder será la siguiente:

- El máximo de fuentes a citar en un título es dos. Si hay más de dos fuentes simplemente se pondrá Ver índice
Ejemplo: The searchers (John Ford, 1956) Ver índice

- Sólo se pondrán dos fuentes en el títulos si ofrecen algo diferente entre sí:
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VE/SATRip VOSE; CORRECTO
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VOSE/SATRip VOSE; INCORRECTO


- Las fuentes irán separadas por una barra oblícua sin espacios y no de otra forma.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VE/SATRip VOSE

- Si tenemos dos fuentes de la misma calidad (2 dvdrip por ejemplo) pero que aportan cosas diferentes, no será necesario repetir la fuente en el título. Con una vez que se ponga es suficiente. Sólo se citarán los idiomas y subtítulos:

Ejemplos:
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VE/VOSE; CORRECTO
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VE/DVDRip VOSE; INCORRECTO



4. Tabla de nomenclaturas y ejemplos

Nota: Los ejemplos está hechos partiendo de DVDRip. Si se quiere seguir el ejemplo con otra fuente sólo hay que cambiar DVDRip por lo que proceda: (VHSRip, SATRip, TVRip, DVBRip, DVD5, etc)

Estas son las formas más básicas y comunes:

FuenteRip VE --> Versión doblada al español.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VE
FuenteRip VO --> Versión original sin subtítulos.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VO
FuenteRip VOSE --> Versión original con subtítulos en castellano.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VOSE
FuenteRip VOSI --> Versión original con subtítulos en inglés.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VOSI
FuenteRip VOSF --> Versión original con subtítulos en francés.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VOSF
FuenteRip VOSIt --> Versión original con subtítulos en italiano.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip VOSIt

FuenteRip Dual --> Versión dual sin subtítulos en castellano.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip Dual
FuenteRip Dual SE -->Versión dual con subtítulos en castellano.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip Dual SE
FuenteRip Dual SI --> Versión dual con subtítulos en inglés.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip Dual SI
FuenteRip Dual SF --> Versión original con subtítulos en francés.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip Dual SF
FuenteRip Dual SIt --> Versión dual con subtítulos en italiano.
The searchers (John Ford, 1956) DVDRip Dual SIt

Hay casos distintos:

Los audios siempre se añaden al final con +AudIdioma
Ejemplo: Slaughterhouse-five (Roy Hill, 1972) DVDRip VOSE + Aud Esp
Última edición por santiagoo el 20 Oct 2012 21:20, editado 1 vez en total.

Cerrado

Volver a “Normas de Cf-Cl”