subtítulos en ruso que no se ven bien
Publicado: 04 Jul 2019 20:40
Buenas.
Tengo unos subtítulos en ruso de rutracker, lo que pasa es que no se ven en cirílico sino así:
1
00:00:01,622 --> 00:00:04,500
ìóçûêà
Ôèëèïïà ÑÀÐÄÀ
2
00:00:16,342 --> 00:00:19,302
ðåæèññåð
Ïüåð ÃÐÀÍÜÅ-ÄÅÔÅÐ
3
00:00:21,998 --> 00:00:23,911
ÊÓÐÑÛ ÊÅÒÒÈ
ïîäãîòîâêà ê áàêàëàâðèàòó
4
00:00:44,903 --> 00:00:46,903
Íèêòî íå çàõîäèò â êëàññ!
5
00:00:47,002 --> 00:00:48,692
Îñòàâàéòåñü âî äâîðå!
6
00:00:59,139 --> 00:01:00,976
Äîáðîå óòðî!
Óæå íà÷àëîñü.
7
00:01:04,648 --> 00:01:08,066
ß íå Áîã. È åñëè Ïàñõà âûïàëà
â ýòîì ãîäó íà àïðåëü, òî ÿ...
Entonces, lo que pretendo es traducirlos con algún plugin de los que hay en subtitle edit, y luego ya veremos.
Y la cosa no funciona -creo- porque non están en cirílico.
Lo que quiero es que se vean en cirílico, y eso es lo que pregunto. He probado guardar en ansi, guardar en utf y unas cuantas cosas más, sin éxito.
A ver si alguien tiene experiencia con esto. He visto que un tipo encontró la solución con notepad++ aquí https://www.mediavida.com/foro/cine/pro ... o-550086#4
Pero no he conseguido yo aplicar tal solución con ese editor, quizá no tenga los mismos menús o algo.
En fin, que alguna ayuda-orientación será bien recibida. Gracias de antemano.
EDITO:
Parece que he conseguido cirílico, así que aparentemente solucionado.
En notepad++:
-codificarf en ansi.
-juego de caracteres-cirilico-windows 1251
-codificar en utf/
-guardar.
Ahora se ven así:
1
00:00:01,622 --> 00:00:04,500
музыка
Филиппа САРДА
2
00:00:16,342 --> 00:00:19,302
режиссер
Пьер ГРАНЬЕ-ДЕФЕР
3
00:00:21,998 --> 00:00:23,911
КУРСЫ КЕТТИ
подготовка к бакалавриату
4
00:00:44,903 --> 00:00:46,903
Никто не заходит в класс!
5
00:00:47,002 --> 00:00:48,692
Оставайтесь во дворе!
6
00:00:59,139 --> 00:01:00,976
Доброе утро!
Уже началось.
Y ya tengo un plugin del SE haciendo lo que puede para traducir.
Anulo la pregunta entonces.
Tengo unos subtítulos en ruso de rutracker, lo que pasa es que no se ven en cirílico sino así:
1
00:00:01,622 --> 00:00:04,500
ìóçûêà
Ôèëèïïà ÑÀÐÄÀ
2
00:00:16,342 --> 00:00:19,302
ðåæèññåð
Ïüåð ÃÐÀÍÜÅ-ÄÅÔÅÐ
3
00:00:21,998 --> 00:00:23,911
ÊÓÐÑÛ ÊÅÒÒÈ
ïîäãîòîâêà ê áàêàëàâðèàòó
4
00:00:44,903 --> 00:00:46,903
Íèêòî íå çàõîäèò â êëàññ!
5
00:00:47,002 --> 00:00:48,692
Îñòàâàéòåñü âî äâîðå!
6
00:00:59,139 --> 00:01:00,976
Äîáðîå óòðî!
Óæå íà÷àëîñü.
7
00:01:04,648 --> 00:01:08,066
ß íå Áîã. È åñëè Ïàñõà âûïàëà
â ýòîì ãîäó íà àïðåëü, òî ÿ...
Entonces, lo que pretendo es traducirlos con algún plugin de los que hay en subtitle edit, y luego ya veremos.
Y la cosa no funciona -creo- porque non están en cirílico.
Lo que quiero es que se vean en cirílico, y eso es lo que pregunto. He probado guardar en ansi, guardar en utf y unas cuantas cosas más, sin éxito.
A ver si alguien tiene experiencia con esto. He visto que un tipo encontró la solución con notepad++ aquí https://www.mediavida.com/foro/cine/pro ... o-550086#4
Pero no he conseguido yo aplicar tal solución con ese editor, quizá no tenga los mismos menús o algo.
En fin, que alguna ayuda-orientación será bien recibida. Gracias de antemano.
EDITO:
Parece que he conseguido cirílico, así que aparentemente solucionado.
En notepad++:
-codificarf en ansi.
-juego de caracteres-cirilico-windows 1251
-codificar en utf/
-guardar.
Ahora se ven así:
1
00:00:01,622 --> 00:00:04,500
музыка
Филиппа САРДА
2
00:00:16,342 --> 00:00:19,302
режиссер
Пьер ГРАНЬЕ-ДЕФЕР
3
00:00:21,998 --> 00:00:23,911
КУРСЫ КЕТТИ
подготовка к бакалавриату
4
00:00:44,903 --> 00:00:46,903
Никто не заходит в класс!
5
00:00:47,002 --> 00:00:48,692
Оставайтесь во дворе!
6
00:00:59,139 --> 00:01:00,976
Доброе утро!
Уже началось.
Y ya tengo un plugin del SE haciendo lo que puede para traducir.
Anulo la pregunta entonces.