y esto originó una discusión sobre el uso de la expresión, con "me"
vosotros como decís?
"mi madre me dio a luz"?
"el día que nací, el día que mi madre dio a luz"?

la verdaddroid escribió:Yo siempre oí lo de: "Ha dado a luz un hermoso niño que pesó al nacer..."(que parece una frase bien construída) pero la verdad es que leyendo lo de "mi madre me dio a luz", es una frase que me rechina... aunque no sabría decirte exáctamente cual es el motivo. A ver si hay algún filólogo hispánico en el foro y nos aclara la duda
Un saludo.

me alumbró suena bien, es literario,hammett escribió:Sin embargo, "me alumbró " no me rechinar.


¿Pero entonces tampoco sería correcto parió/alumbró/dio a luz gemelos por ejemplo?hel escribió:Es una locución verbal, y por lo tanto, funciona como una unidad verbal, es decir, un verbo. Creo que el problema del rechinamiento viene en cuanto queremos introducir ese verbo en una frase con sentido. Alumbrar y parir son, en realidad, verbos intransitivos. No precisan de objeto directo. Una mujer pare, no me pare, o alumbra, no me alumbra... y por supuesto, da a luz, no me da a luz, te da a luz, da a luz dos hijas, etc.... Sin embargo, el uso coloquial que hacemos de estos verbos ha introducido una componente transitiva en su sintaxis, que, de momento, no es reconocida por la academia, hasta el punto de que incluso la consabida expresión: la madre que me parió no sería correcta, siendo preferible: la madre que me trajo al mundo. Pero este problema de transitividad prestada no es tan evidente en todos los casos, es decir, nos puede sonar mejor la madre que me parió, que la madre que me alumbró, que la madre que me dio a luz... pero en el fondo, ninguna es correcta desde el punto de vista estrictamente gramatical.
Pues por rebuscao que te parezca, lo más correcto sería decir: parió y trajo al mundo gemelos.Juramentado escribió: ¿Pero entonces tampoco sería correcto parió/alumbró/dio a luz gemelos por ejemplo?
