duda gramatical

Sugerencias, ideas y temática diversa. Cualquier ocurrencia que no quepa en las otras categorías.
Responder
Avatar de Usuario
iuliano
 
Mensajes: 1210
Registrado: 21 Abr 2013 17:48
Agradecido : 600 veces
Agradecimiento recibido: 109 veces

duda gramatical

Mensaje por iuliano » 25 Jun 2015 18:21

leo "mi madre me dio a luz"
y esto originó una discusión sobre el uso de la expresión, con "me"
vosotros como decís?
"mi madre me dio a luz"?
"el día que nací, el día que mi madre dio a luz"?

:drinks:
Imagen

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 8161
Registrado: 12 Sep 2012 03:37
Agradecido : 3946 veces
Agradecimiento recibido: 6338 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por droid » 25 Jun 2015 18:56

Yo siempre oí lo de: "Ha dado a luz un hermoso niño que pesó al nacer..."(que parece una frase bien construída) pero la verdad es que leyendo lo de "mi madre me dio a luz", es una frase que me rechina... aunque no sabría decirte exáctamente cual es el motivo. A ver si hay algún filólogo hispánico en el foro y nos aclara la duda

Un saludo. :hi:

Avatar de Usuario
iuliano
 
Mensajes: 1210
Registrado: 21 Abr 2013 17:48
Agradecido : 600 veces
Agradecimiento recibido: 109 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por iuliano » 25 Jun 2015 19:33

droid escribió:Yo siempre oí lo de: "Ha dado a luz un hermoso niño que pesó al nacer..."(que parece una frase bien construída) pero la verdad es que leyendo lo de "mi madre me dio a luz", es una frase que me rechina... aunque no sabría decirte exáctamente cual es el motivo. A ver si hay algún filólogo hispánico en el foro y nos aclara la duda

Un saludo. :hi:
la verdad
a mí también me suena raro
Imagen

Avatar de Usuario
hammett
 
Mensajes: 1611
Registrado: 17 Nov 2012 16:51
Agradecido : 466 veces
Agradecimiento recibido: 4727 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por hammett » 25 Jun 2015 19:59

Sin embargo, "me alumbró " no me rechinar.

Avatar de Usuario
iuliano
 
Mensajes: 1210
Registrado: 21 Abr 2013 17:48
Agradecido : 600 veces
Agradecimiento recibido: 109 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por iuliano » 25 Jun 2015 20:03

hammett escribió:Sin embargo, "me alumbró " no me rechinar.
me alumbró suena bien, es literario,
me parió tiene un significado más vulgar
pero "me dio a luz" no acabo de verlo
Imagen

Avatar de Usuario
miguel_HammerFilms
 
Mensajes: 725
Registrado: 16 Oct 2012 18:23
Agradecido : 383 veces
Agradecimiento recibido: 531 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por miguel_HammerFilms » 25 Jun 2015 20:23

¡¡La madre que me parió!!
:risa:
Imagen Nosferatu de Plata, temporada 2011-2012

Avatar de Usuario
hel
 
Mensajes: 1002
Registrado: 16 Oct 2012 16:19
Ubicación: المرية
Agradecido : 1823 veces
Agradecimiento recibido: 948 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por hel » 25 Jun 2015 20:44

Es una locución verbal, y por lo tanto, funciona como una unidad verbal, es decir, un verbo. Creo que el problema del rechinamiento viene en cuanto queremos introducir ese verbo en una frase con sentido. Alumbrar y parir son, en realidad, verbos intransitivos. No precisan de objeto directo. Una mujer pare, no me pare, o alumbra, no me alumbra... y por supuesto, da a luz, no me da a luz, te da a luz, da a luz dos hijas, etc.... Sin embargo, el uso coloquial que hacemos de estos verbos ha introducido una componente transitiva en su sintaxis, que, de momento, no es reconocida por la academia, hasta el punto de que incluso la consabida expresión: la madre que me parió no sería correcta, siendo preferible: la madre que me trajo al mundo. Pero este problema de transitividad prestada no es tan evidente en todos los casos, es decir, nos puede sonar mejor la madre que me parió, que la madre que me alumbró, que la madre que me dio a luz... pero en el fondo, ninguna es correcta desde el punto de vista estrictamente gramatical.

:hi:
--------------------------------------------------------------------


xayides


--------------------------------------------------------------------


Imagen

Avatar de Usuario
iuliano
 
Mensajes: 1210
Registrado: 21 Abr 2013 17:48
Agradecido : 600 veces
Agradecimiento recibido: 109 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por iuliano » 25 Jun 2015 22:14

hel, gracias por tu erudición
:up:
Imagen

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1810
Registrado: 16 Oct 2012 20:58
Agradecido : 565 veces
Agradecimiento recibido: 663 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por Juramentado » 25 Jun 2015 22:46

hel escribió:Es una locución verbal, y por lo tanto, funciona como una unidad verbal, es decir, un verbo. Creo que el problema del rechinamiento viene en cuanto queremos introducir ese verbo en una frase con sentido. Alumbrar y parir son, en realidad, verbos intransitivos. No precisan de objeto directo. Una mujer pare, no me pare, o alumbra, no me alumbra... y por supuesto, da a luz, no me da a luz, te da a luz, da a luz dos hijas, etc.... Sin embargo, el uso coloquial que hacemos de estos verbos ha introducido una componente transitiva en su sintaxis, que, de momento, no es reconocida por la academia, hasta el punto de que incluso la consabida expresión: la madre que me parió no sería correcta, siendo preferible: la madre que me trajo al mundo. Pero este problema de transitividad prestada no es tan evidente en todos los casos, es decir, nos puede sonar mejor la madre que me parió, que la madre que me alumbró, que la madre que me dio a luz... pero en el fondo, ninguna es correcta desde el punto de vista estrictamente gramatical.

:hi:
¿Pero entonces tampoco sería correcto parió/alumbró/dio a luz gemelos por ejemplo?

Avatar de Usuario
hel
 
Mensajes: 1002
Registrado: 16 Oct 2012 16:19
Ubicación: المرية
Agradecido : 1823 veces
Agradecimiento recibido: 948 veces

Re: duda gramatical

Mensaje por hel » 26 Jun 2015 02:19

Juramentado escribió: ¿Pero entonces tampoco sería correcto parió/alumbró/dio a luz gemelos por ejemplo?
Pues por rebuscao que te parezca, lo más correcto sería decir: parió y trajo al mundo gemelos.

A decir verdad, la propia academia admite el uso, -que no la norma- transitivo/intransitivo de estos verbos, añadiendo la abreviatura u.t.c.tr. (usado también como transitivo) al significado de parir, y curiosamente, u.t.c.intr. (usado también como intransitivo) al verbo alumbrar, y por ende, a la locución verbal dar a luz. Esto acabo de ver y modifica un poco mi comentario anterior, que lo hice a voleo. Así visto, parir y alumbrar/dar a luz no serían sinónimos perfectos, y sí sería correcto desde el punto de vista normativo alumbró/dio a luz gemelos , pero no parió gemelos. Sin embargo, al admitir el uso -insisto, que no la norma- transitivo de uno e intransitivo de otro, la academia deja libertad al hablante competente para elegir la combinación que prefiera, y de ahí que unas nos chirríen más que otras, en función de la costumbre, sin que ello conlleve implícito un error gramatical, sino la búsqueda de un recurso estilístico.

:hi:
--------------------------------------------------------------------


xayides


--------------------------------------------------------------------


Imagen

Responder

Volver a “OffTopic”