Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
- santiagoo
- Mensajes: 2163
- Registrado: 03 Oct 2012 21:38
- Ubicación: Zaragoza, Spain
- Agradecido : 380 veces
- Agradecimiento recibido: 2696 veces
Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Buenas.
He encontrado por casualidad una información que no conocía, me ha parecido curiosa y la comparto por aquí.
En una temprana fecha, 20-02-1954, el diario ABC publicó un editorial titulado "Doblajes", mu contrario a los mismos, "deforma el cine extranjero y perjudica gravemente al español".
Puede leerse aquí: http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 0/016.html
Y seis días más tarde, el 26-02-1954, José Martínez Ruiz, "Azorín", colaborador del medio, replicaba a ese editorial, mostrando unos criterios bastante diferentes.
Puede leerse aquí: http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 6/031.html
En realidad esas son las fuentes primarias, yo no he llegado a eso buceando en la hemeroteca de ABC, la información se encuentra en este sitio y también puede leerse ahí con mucha más comodidad.
He encontrado por casualidad una información que no conocía, me ha parecido curiosa y la comparto por aquí.
En una temprana fecha, 20-02-1954, el diario ABC publicó un editorial titulado "Doblajes", mu contrario a los mismos, "deforma el cine extranjero y perjudica gravemente al español".
Puede leerse aquí: http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 0/016.html
Y seis días más tarde, el 26-02-1954, José Martínez Ruiz, "Azorín", colaborador del medio, replicaba a ese editorial, mostrando unos criterios bastante diferentes.
Puede leerse aquí: http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 6/031.html
En realidad esas son las fuentes primarias, yo no he llegado a eso buceando en la hemeroteca de ABC, la información se encuentra en este sitio y también puede leerse ahí con mucha más comodidad.
Si repartimos al menos lo que pesa un archivo antes de quitarlo del incoming, nunca habría problemas de fuentes, habría relevos naturales. Las líneas son asimétricas, pero nuestra rutina de subida-bajada no tiene por qué serlo. .
- droid
- Administrador del Sitio
- Mensajes: 7559
- Registrado: 12 Sep 2012 03:37
- Agradecido : 3937 veces
- Agradecimiento recibido: 6340 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
En ese artículo Azorin pone un magnífico ejemplo de doblaje (Cantando bajo la lluvia) y también comenta lo que siempre hemos dicho por aquí, que no todo el mundo tiene facilidad para seguir los subtítulos. Sea como sea el doblaje clásico a mí siempre me ha parecido exquisito, y bastante fiel (al menos en las películas italianas) y que si no hubiese habido censura, aún hubiesen sido más fieles.
Un saludo.
Un saludo.
- eulsus
- Mensajes: 3325
- Registrado: 08 Abr 2015 01:14
- Agradecido : 3579 veces
- Agradecimiento recibido: 5162 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Lo único puro es ver las películas en su idioma original sin subtítulos.
El verlas con subtítulos también supone una adulteración de la obra original, no solo si están dobladas. En el caso del subtitulado, en el mejor de los casos este se tratará de un resumen de una buena traducción, y con la distracción de la lectura se pueden perder muchos detalles, sobre todo en esos films tan alargados de un aspect ratio de 2.40 : 1 (que esconden "mucho peligro" en su periferia).
En cuanto a la Censura, precisamente pienso que gracias a la manipulación que facilitaba el doblaje, nos ahorramos muchos "tijeretazos" de fotogramas. Y en cualquier caso, si no hubieran alterado la verdadera traducción de los textos.
Del artículo de ABC, yo no pienso ponerle ninguna objección a tan ilustre miembro de la Generación del 98.
El verlas con subtítulos también supone una adulteración de la obra original, no solo si están dobladas. En el caso del subtitulado, en el mejor de los casos este se tratará de un resumen de una buena traducción, y con la distracción de la lectura se pueden perder muchos detalles, sobre todo en esos films tan alargados de un aspect ratio de 2.40 : 1 (que esconden "mucho peligro" en su periferia).
En cuanto a la Censura, precisamente pienso que gracias a la manipulación que facilitaba el doblaje, nos ahorramos muchos "tijeretazos" de fotogramas. Y en cualquier caso, si no hubieran alterado la verdadera traducción de los textos.
Del artículo de ABC, yo no pienso ponerle ninguna objección a tan ilustre miembro de la Generación del 98.
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"
Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva
-
- Mensajes: 7299
- Registrado: 02 Oct 2012 20:48
- Ubicación: Welcome to the Jungle
- Agradecido : 10325 veces
- Agradecimiento recibido: 11780 veces
- fifole
- Mensajes: 6289
- Registrado: 17 Oct 2012 20:47
- Agradecido : 19408 veces
- Agradecimiento recibido: 33167 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Interesantes puntos de vista sobre una controversia que ha continuado hasta nuestros días (aunque hoy por hoy sin mucha razón de ser por lo que comento más abajo).
Quisiera, a su vez, llamar la atención sobre la calidad de las películas que se exhibían en la cartelera de aquellos días (en concreto en la página del artículo de Azorín), es realmente impresionante. También es curioso cómo la mayor parte de esas películas las atesoramos en nuestras colecciones caseras para volver a ellas de vez en cuando, tanto en versión original o dobladas, al gusto del consumidor, lo que a la larga conlleva la constantación de lo estéril de muchas (o todas las) polémicas pasado el tiempo...
Quisiera, a su vez, llamar la atención sobre la calidad de las películas que se exhibían en la cartelera de aquellos días (en concreto en la página del artículo de Azorín), es realmente impresionante. También es curioso cómo la mayor parte de esas películas las atesoramos en nuestras colecciones caseras para volver a ellas de vez en cuando, tanto en versión original o dobladas, al gusto del consumidor, lo que a la larga conlleva la constantación de lo estéril de muchas (o todas las) polémicas pasado el tiempo...
- Prudencio
- Mensajes: 6800
- Registrado: 16 Oct 2012 18:46
- Agradecido : 7973 veces
- Agradecimiento recibido: 3287 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Como apunta droid, el gran Azorín escribió su artículo en 1954, cuando el doblaje era prácticamente un arte.
Si oyera algunos de los doblajes actuales, no sé si pensaría lo mismo.
Si oyera algunos de los doblajes actuales, no sé si pensaría lo mismo.
- PanchoVertigen
- Mensajes: 3006
- Registrado: 21 Oct 2012 09:38
- Ubicación: Malle. Germania insular.
- Agradecido : 722 veces
- Agradecimiento recibido: 7491 veces
- Contactar:
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
1) El doblaje ha perjudicado seriamente al cine español, porque hasta las más misérrimas producciones de Hollywood llegaban al espectador en la lengua que el hablaba, haciendo competencia desleal con las producciones nacionales, siempre más escasas de presupuesto.
2) Por otro lado, el doblaje ha proporcionado una salida profesional a los actores que se han dedicado a doblar películas. Algunos de ellos verdaderos genios.
3) Leer subtítulos es una tarea difícil y a veces hasta enojosa, si uno no se ha acostumbrado a ella desde joven. En Latinoamérica he podido comprobar cómo ayudaba incluso a superar el analfabetismo.
4) Los mejores subtítulos son los que figuran en la misma lengua que se utiliza en la película. Conozco amigos que han perfeccionado- y hasta aprendido- el inglés, viendo películas norteamericanas con subtítulos en inglés. El contexto del diálogo y las imágenes te ayudan a completar el reducido vocabulario que al principio conocías.
5) Cuando falla la vista, uno agradece el doblaje, que ya no es desgraciadamente lo que era.
2) Por otro lado, el doblaje ha proporcionado una salida profesional a los actores que se han dedicado a doblar películas. Algunos de ellos verdaderos genios.
3) Leer subtítulos es una tarea difícil y a veces hasta enojosa, si uno no se ha acostumbrado a ella desde joven. En Latinoamérica he podido comprobar cómo ayudaba incluso a superar el analfabetismo.
4) Los mejores subtítulos son los que figuran en la misma lengua que se utiliza en la película. Conozco amigos que han perfeccionado- y hasta aprendido- el inglés, viendo películas norteamericanas con subtítulos en inglés. El contexto del diálogo y las imágenes te ayudan a completar el reducido vocabulario que al principio conocías.
5) Cuando falla la vista, uno agradece el doblaje, que ya no es desgraciadamente lo que era.
THE MUSIC OF THE MOVIES
- eulsus
- Mensajes: 3325
- Registrado: 08 Abr 2015 01:14
- Agradecido : 3579 veces
- Agradecimiento recibido: 5162 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Pues que se prohíba la importación de películas extranjeras y que además nos obliguen a los espectadores a ver películas españolas.PanchoVertigen escribió: ↑02 May 2019 09:34 1) El doblaje ha perjudicado seriamente al cine español, porque hasta las más misérrimas producciones de Hollywood llegaban al espectador en la lengua que el hablaba, haciendo competencia desleal con las producciones nacionales, siempre más escasas de presupuesto.
A las salas ya se les impuso una cuota de cine español, así que no andamos tan lejos de ello.
Si el doblaje ha facilitado la comercialización de producciones de Hollywood, entre otras latitudes, precisamente debería haber servido de acicate para la superación de nuestra industria.
Sin el doblaje, muchísimas personas nunca se habrían "enganchado" del cine, y no hubieran visto ni películas españolas ni extranjeras.
En cuanto al presupuesto, no lo es todo, y se han hecho montones de obras maestras con cuatro perras.
Llegados a esos niveles de comprensión, los subtítulos no creo que hagan mucha falta.PanchoVertigen escribió: ↑02 May 2019 09:34 4) Los mejores subtítulos son los que figuran en la misma lengua que se utiliza en la película. Conozco amigos que han perfeccionado- y hasta aprendido- el inglés, viendo películas norteamericanas con subtítulos en inglés. El contexto del diálogo y las imágenes te ayudan a completar el reducido vocabulario que al principio conocías.
Y cuando falla el oído, uno agradece el subtitulado.PanchoVertigen escribió: ↑02 May 2019 09:34 5) Cuando falla la vista, uno agradece el doblaje, que ya no es desgraciadamente lo que era.
Si el doblaje ya no es lo que era, que así es, no es por culpa de los actores. Aquí intervienen muchos factores ajenos a los mismos.
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"
Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva
- santiagoo
- Mensajes: 2163
- Registrado: 03 Oct 2012 21:38
- Ubicación: Zaragoza, Spain
- Agradecido : 380 veces
- Agradecimiento recibido: 2696 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Me has hecho abrir un hilo aparte, compañero, que pongo aquí para no desvirtuar este, que va sobre doblaje.fifole escribió: ↑01 May 2019 23:13 Quisiera, a su vez, llamar la atención sobre la calidad de las películas que se exhibían en la cartelera de aquellos días (en concreto en la página del artículo de Azorín), es realmente impresionante. También es curioso cómo la mayor parte de esas películas las atesoramos en nuestras colecciones caseras para volver a ellas de vez en cuando, tanto en versión original o dobladas, al gusto del consumidor, lo que a la larga conlleva la constantación de lo estéril de muchas (o todas las) polémicas pasado el tiempo...
Si repartimos al menos lo que pesa un archivo antes de quitarlo del incoming, nunca habría problemas de fuentes, habría relevos naturales. Las líneas son asimétricas, pero nuestra rutina de subida-bajada no tiene por qué serlo. .
-
- Mensajes: 2819
- Registrado: 27 Ene 2015 18:14
- Agradecido : 3794 veces
- Agradecimiento recibido: 992 veces
Re: Sobre el doblaje en España. Editorial ABC en 1954
Personalmente de estar disponibles intento verlas primero en versión original con subtítulos en español y de existir dobladas también las veo luego así. El principal problema para mí es de distribución y de difusión, el cine que me llega con respecto al que se produce es ínfimo (pero si no me llega siquiera el cine producido en España). Y si dependiera únicamente del cine que me llega doblado sería ya cosa de chiste.