Sí, sí. Se estrenó como Verd madur a finales de mayo de 1968:
http://hemeroteca.lavanguardia.com/prev ... 7/pdf.html
En ocasión del estreno de su versión primera, hace cinco años, ya expusimos el halagüeño juicio que nos mereció el film. Vuelta a ver ahora, hablada en catalán, aquella favorable impresión se afirma y amplifica. La historia que se relata en la cinta es tan fundamentalmente catalán, que estaba reclamando, en efecto, la lengua de la tierra. Todo lo que vemos en la pantalla alcanza ahora mucho mayor vigor.
El problema con En Baldiri de la costa era que se debía producir una demora efectiva de al menos un mes entre el estreno en las capitales en versión doblada y el estreno en la versión original catalana, normativa de circunstancias que al parecer se burló de algún modo, porque se aproyecta en el Novedades de Barcelona en julio de 1968:
http://hemeroteca.lavanguardia.com/prev ... 0/pdf.html
Y donde dije digo, digo Diego. La versión catalana de María Rosa se estrenó a finales de 1967 con gran repercusión:
La «NOVA CANÇO CATALANA»
SALUDA
AL CINE HABLADO EN CATALÁN
Mañana, noche, a las 10,15 en
COLISEVM
en la víspera de las 100 PROYECCIONES de MARÍA ROSA
con la gentil colaboración de
Guillem d'Efak
Josep Mª Espinas
Nuria Feliu
Ricard Salvat
al piano Tete Montoliu
que serán presentados por
NURIA ESPERT y ARMANDO MORENO
después de haber agradecido a toda Cataluña el calor y la emoción con que viene aplaudiendo
su versión de MARÍA ROSA
Hablada en catalán
NURIA ESPERT Y ARMANDO MORENO
serán entrevistados cara al público por ALBERTO NADAL
(Autorizada mayores de 18 años)
ABIERTO EL DESPACHO DE LOCALIDADES FUNCIÓN ÚNICA
Un artículo de Baltasar Porcel da cuenta del alcance de la operación:
http://hemeroteca.lavanguardia.com/prev ... 4/pdf.html, aunque encuentro el anuncio de su pase en catalán por parte del Centro Catalán de Caracas ya en abril, acogido con enorme éxito y prorrogado, "cuando ya se hallaba en vísperas de ser estrenada en Caracas la versión castellana":
http://hemeroteca.lavanguardia.com/prev ... 9/pdf.html. Poco después se anuncia su proyección en el Rosellón y en Andorra.
En resumen, que hasta 1967, cuando Fraga lleva ya un lustro en el Ministerio y García Escudero en la Dirección General de Cine, no se da luz verde a las proyecciones en versiones dobladas de obras que tienen una coartada cultural de las que los anglosajones denominaban "highbrow". En Baldiri de la costa, en cambio, se rueda en catalán con un grupo de actores -Capri, Alady...- cuya seña de identidad es el teatro popular en lengua vernácula en los teatros del Paralelo y las Ramblas.
Por cierto, que de Siega verde / Verd madur no se sabe nada, ¿verdad?