Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Vie Jun 24, 2011 7:59 am

Duke escribió:"She's a hell of a cook"


oski escribió:lo más común es que signifique: "Es una cocinera extraordinaria"


100% de acuerdo con oski.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor Duke » Vie Jun 24, 2011 10:16 am

Muchas gracias a ambos.
Avatar de Usuario
Duke
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 216
Registrado: Mar Ene 22, 2008 2:03 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Dom Jul 17, 2011 6:58 pm

A ver si me podéis echar una mano con estas frases, amigos:

- THAT´S KEEPS FOR MELODIES.
- IF YOU BELIEVE YOUR CONSCIENCE ANY, la policía no nos esposó juntos.
- ANYTHING FOR A JOKE.

Saludos cordiales,

Graveland.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor droid » Dom Jul 24, 2011 1:50 pm

Aunque la película es italiana, hay un par de frases que no llego a entender exactamente y tengo que guiarme exclusivamente por el subtitulo inglés. A ver si me podeís echar una mano.

Os pongo en situación. La acción transcurre en los años 30, y son un grupo de trabajadores italianos que mientras esperan el autobús están hablando de mujeres:

18
00:10:53,080 --> 00:10:56,165
That's how women are,
and no one's gonna change them!

¡Las mujeres son así de malas,
nadie puede hacerlas cambiar!


19
00:10:56,200 --> 00:10:59,480
- He barely hangs on, and he wants cookies!
- Mark my words.

-
- Creedme.


20
00:10:59,515 --> 00:11:02,257
Cut it off 'cause
I already had a loaf...

21
00:11:02,292 --> 00:11:05,602
- Now you'd like an ox!
- Wouldn't you?

-
- ¿Y a tí no?

22
00:11:05,637 --> 00:11:08,913
Listen to Pippo's voice this morning!

¡Mirad la voz que tiene
Pippo esta mañana!


Las líneas que he logrado traducir han sido a partir del audio italiano.

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor oski » Dom Jul 24, 2011 3:08 pm

Mi intento de complementar algo lo traducido por droid.

19: He barely hangs on, and he wants cookies!
Apenas si logra mantenerse en pie y quiere "galletas dulces"/mujer bonita/ damitas (como se diga en España).

20: Cut it off 'cause I already had a loaf...
Termínala con eso. Ya he tenido/conseguido/comido/me he servido una hogaza/porción.

21: - Now you'd like an ox!
¿Y ahora te gustaría un buey?
- Wouldn't you?
¿Y a ti no?

Lógicamente hay que buscarle el sentido figurado a estas expresiones, de acuerdo al contexto de la situación.
:hola:
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor droid » Dom Jul 24, 2011 4:34 pm

Muchas gracias, Oski. :bravo: :bravo: ahora ya está todo claro.

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Dom Ago 14, 2011 6:47 pm

Necesito sugerencias para traducir este vocablo al castellano: hunky.

De las diversas acepciones para el mismo, estoy interesado sobremanera en esta:

A) Se usa como un término despectivo para una persona, especialmente un obrero, de Europa central y oriental.

Así las cosas, ¿qué palabra en castellano utilizaríais para la susodicha acepción?

Saludos cordiales,

Graveland.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor oski » Dom Ago 14, 2011 7:32 pm

No sé qué terminos conoceran en España para referirse a "los del Este", graveland, pero sí deberán poseer una inmediata connotación de que se trata de "extranjeros no muy bien vistos". Algo así como cuando Uds. allá se refieren a nosotros como "sudacas", o aquí nosotros, "bolitas" a los bolivianos; "gallegos" a cualquier español, "franchute", "cabezita negra" a nuestros propios conprovincianos argentinos, etc. (Puf, :-@ ¡qué asunto tan desagradable!). Siempre sugiriendo la idea de "mano de obra extranjera barata".
Será cuestión de seguir pensando, amigo. De ocurrírseme algo más preciso te lo haré saber.
Saludos. :hola:
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor Vertigen » Lun Ago 15, 2011 11:14 am

Hunky es una persona de ascendencia húngara o eslava, que ordinariamente desempeña un trabajo poco cualificado.

En España lo que tenemos más parecido son "rumanos". Así como en Latinoamérica se llama chino a todo oriental (ya sea japonés o vietnamita) y turco (a libaneses y otros árabes), a nuestros hunkys de Europa del Este los solemos llamar "rumanos". Pero no sé si el término puede irte bien.
Avatar de Usuario
Vertigen
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1359
Registrado: Jue May 01, 2008 6:36 pm
Ubicación: Entre Mallorca y Malvinas

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor tequila » Mar Ago 16, 2011 8:18 am

También "kosovares". :hola:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor TOTEM » Mar Ago 16, 2011 8:41 am

oski escribió:(Puf, :-@ ¡qué asunto tan desagradable!). Siempre sugiriendo la idea de "mano de obra extranjera barata".

Brrr ¡Qué frío! :!:
Me voy a cortar algo de madera para fogonear mi salamandra.
:-S
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Mar Ago 16, 2011 7:42 pm

Amigos,

¡Muchas gracias por vuestras ideas y sugerencias! :good:

No obstante, creo que me las voy a ver negras para encontrar ese término exacto.

Un cordial saludo.

Graveland.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Sab Sep 24, 2011 3:38 pm

No me vendría mal que me echárais una mano. ;-)

Gracias, amigos.

280
00:18:58,524 --> 00:19:00,100
Una especie de ronquido.

281
00:19:00,504 --> 00:19:02,500
¡Una bestia salvaje!

282
00:19:02,531 --> 00:19:04,371
¿Salvaje?
Era una pantera negra.

283
00:19:04,398 --> 00:19:06,600
Trepó a un árbol y trataba de
colarse por la ventana del segundo piso.

284
00:19:06,606 --> 00:19:08,500
Oh, estoy muerta de miedo.
¿Qué demonios hizo?

285
00:19:08,518 --> 00:19:09,744
La derribé.

286
00:19:09,755 --> 00:19:11,425
Pero la pantera no logró
pasar inadvertida.

287
00:19:11,439 --> 00:19:13,479
La próxima vez me cogerá
con los pantalones...

288
00:19:13,494 --> 00:19:16,140
Cuando estaba profundamente dormido.

289
00:19:17,560 --> 00:19:19,000
¿Se coló?

290
00:19:19,010 --> 00:19:21,500
Tuve el tiempo justo de levantarme de la
cama de un salto cuando HE DROPPED IN ON ME.

291
00:19:21,523 --> 00:19:23,863
- ¡Qué horror!
- Corrí hacia la puerta y salí de un salto.

292
00:19:23,875 --> 00:19:26,015
- ¿Saltó tras Ud.?
- Sí, pero ya era demasiado tarde.

293
00:19:26,038 --> 00:19:27,208
Continúe, continúe.

294
00:19:27,229 --> 00:19:29,049
- Verá, había un león tras la pantera.
- Sí.

295
00:19:29,087 --> 00:19:32,100
El león estaba acechando en la hierba alta más
abajo y debido a las sombras no podía verle.

296
00:19:32,104 --> 00:19:34,022
- Por supuesto, por supuesto.
- SO I ALIT RIGHT ON HIS BACK.

297
00:19:34,044 --> 00:19:37,334
- ON THE LION'S BACK?
- ON THE LION'S BACK.

298
00:19:37,372 --> 00:19:40,442
- AS I ALIT ON HIM, HE ALIT OUT.
- A través de la selva.

299
00:19:40,468 --> 00:19:41,728
A través de la noche y la selva.

300
00:19:41,748 --> 00:19:43,588
- DID YOU STAY ON? (¿Se quedó?)
- OH, YES, MILES AND MILES. (Oh, sí, millas y millas.)

301
00:19:43,593 --> 00:19:45,043
Se trataba de un macho,
tenía una gran melena.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor tequila » Sab Sep 24, 2011 5:43 pm

290.- HE DROPPED IN ON ME :flecha: cayó sobre mí.
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Sab Sep 24, 2011 9:18 pm

Te paso una traducción posible. Me confunde el uso de "alit", que es una conjugación en pasado del verbo "ailght", que en realidad quiere decir "posarse" (como los pájaros) o "descender" (de un vehículo) y aquí parece estar usado como "saltar". Tal vez sea un uso que desconozco. Fíjate si coincide con lo que se está narrando en pantalla:

Spoiler: +
296
00:19:32,104 --> 00:19:34,022
- Por supuesto, por supuesto.
- Así que salté sobre su espalda.

297
00:19:34,044 --> 00:19:37,334
- ¿Sobre la espalda del león?
- Sobre la espalda del león.

298
00:19:37,372 --> 00:19:40,442
- Y cuando salté sobre él, salió corriendo.
- A través de la selva.

299
00:19:40,468 --> 00:19:41,728
A través de la noche y la selva.

300
00:19:41,748 --> 00:19:43,588
- ¿Se quedó usted sobre él?
- Oh, sí, millas y millas.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Dom Sep 25, 2011 2:13 pm

¡Un millón de gracias, amigos! :good:
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Vie Oct 07, 2011 6:04 pm

Necesito ayuda con esta frase: "They're as rich as mud." ¿Alguna sugerencia?

Un cordial saludo.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Vie Oct 07, 2011 6:17 pm

Olvidé incluirla: "I shall most likely push back the gray hair, curse at the wrinkles,..."

Gracias de antemano. :hola:
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor tequila » Vie Oct 07, 2011 6:36 pm

Mud = Esa palabra puede referirse a la personalidad de una persona.
Alguien con mala reputación, violenta, problemática.
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

AnteriorSiguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron