A la caza del subtitulador

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Wikisubtitles cierra por la presión de la FAP

Notapor cagney » Jue May 22, 2008 1:47 am

Wikisubtitles cierra por la presión de la FAP

La Federación Antipiratería ha intentado forzar el cierre del sitio web Wikisubtitles.net. Para los que no lo conozcan, este es un sitio web donde los usuarios colaboran en la elaboración y edición de subtítulos para series y películas en versión original . En el blog de Wikisubtitles explican la situación con más detalle y reproducen la carta que les mandaron los de la FAP. Lo gracioso es que en wikisubtitles, sólo hay eso, subtítulos (les acusan de estar poniendo a disposición de los usuarios de la red "gran cantidad de obras cinematográficas"), o sea que o la FAP no tiene ni idea de qué va la cosa (como siempre en temas de Internet) o simplemente buscan hacer amigos también como siempre.

Su creador explica que fue cerrado primero por el proveedor (a instancia de la FAP) y, tras levantárselo, ha decidido él cerrar "cautelarmente". Aunque el texto de un filme está también protegido, es obvio que esta clase de intercambios son a menudo fruto de trabajo voluntario (sobre todo en las series, a las que ayudan a popularizarse) y se producen sin ánimo de lucro.

Como sabéis, varias de las descargas de series que se enlazan en este blog vienen acompañadas de subtítulos, de los cuales algunos estaban alojados en Wikisubtitles, por lo que nos sentimos también perjudicados por esta injusta decisión.

Espero que el problema se resuelva cuanto antes y quiero mostrar mi apoyo al administrador de Wikisubtitles para que el final definitivo no sea el cierre de esa magnífica web.
http://diasdeviejocolor.blogspot.com/
Avatar de Usuario
cagney
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2003
Registrado: Sab Ago 12, 2006 12:31 am

Re: Wikisubtitles cierra por la presión de la FAP

Notapor cagney » Jue May 22, 2008 1:48 am

¿Os parece que esto nos afectará? ?De qué forma?
http://diasdeviejocolor.blogspot.com/
Avatar de Usuario
cagney
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2003
Registrado: Sab Ago 12, 2006 12:31 am

Re: Wikisubtitles cierra por la presión de la FAP

Notapor Wagnerian » Jue May 22, 2008 5:57 pm

Cuando la ley no está de su parte, éstas maniobras son propias de la SGAE y demás vendedores de humo. Supongo que pretenden pillar a algún juez en un mal día, que falle a su favor y se cree un precedente legislativo. Y si no lo consiguen, como acojonan, simular la ley está de su parte. Informarse quita el acojone con rapidez: de momento, todos los jueces se bajan las pelis por el emule.
Esperemos que también les gusten las VOSE.
'Y una bandada de Frusbos Salvajes, típicos del Polo Este, le picoteaban las piernas'


Avatar de Usuario
Wagnerian
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 503
Registrado: Lun Jul 16, 2007 11:51 am
Ubicación: Tontípolis

Re: Wikisubtitles cierra por la presión de la FAP

Notapor Manymac » Jue May 22, 2008 9:05 pm

Wagnerian escribió: de momento, todos los jueces se bajan las pelis por el emule.
Esperemos que también les gusten las VOSE.


Muy bueno... :mrgreen:
Avatar de Usuario
Manymac
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 860
Registrado: Mar Jul 03, 2007 10:38 am
Ubicación: Sevilla

A la caza del subtitulador

Notapor acg110080 » Vie Jun 13, 2008 11:22 am

Artículo publicado en El País:

A LA CAZA DEL SUBTITULADOR
POPY BLASCO 13/06/2008

Madrugan para ver los capítulos de series recién emitidos en la televisión estadounidense y, sin ánimo de lucro, colgar en la Red su traducción al español cuatro horas después. ¿Héroes en la sombra o infractores? Les conocimos para saber qué les mueve.

‘PERDIDOS’ estrena en primicia sus episodios en el canal de televisión estadounidense ABC los jueves a las cinco de la madrugada, hora española. Minutos después, el capítulo ya está colgado en la Red. Acostumbrados como estamos a las posibilidades del ciberespacio, a pocos sorprende ya este fenómeno. Pero que sólo cuatro horas más tarde ya estén disponibles sus subtítulos en castellano —y, para más inri, gratis— es harina de otro costal. Alguien en algún lugar no identificado se despierta muy temprano para que otra persona a la que desconoce pueda ver y leer sus series favoritas en su idioma. Y sin ánimo de lucro. Para muchos, una especie de filántropos en la sombra. Para las entidades que luchan contra la piratería, unos delincuentes de tomo y lomo, nuevos culpables de todos los males de la industria audiovisual. Y para todos, unos absolutos desconocidos que hoy nos hemos propuesto conocer.

Este mismo periódico publicaba el pasado 23 de mayo el testimonio de Octavio Álamo, de Wikisubtitles.net. Según este canario de 26 años, la Federación para la Protección de la Propiedad Intelectual (FAP, una asociación privada sin ánimo de lucro que defiende la propiedad intelectual de las obras audiovisuales y del software de entretenimiento) le mandó un correo en el que le “exigía cerrar” la página y le “amenazaba con emprender acciones legales”. Para la FAP, la puesta a disposición de estos guiones sin autorización de sus titulares de derechos de propiedad intelectual constituye una violación de dichos derechos. La mayoría de estos cibertraductores se defienden arguyendo que ellos no cuelgan las series, sólo la traducción de las mismas; que en ningún momento incitan a sus descargas, y que, además, lo hacen por amor al arte, sin aspirar a obtener ninguna compensación económica por ello.

Y si bien el debate está a la orden del día (ver despiece en la página siguiente), hay quienes ponen otra cuestión sobre la mesa. Hernán Casciari, bloguero televisivo y colaborador de este suplemento, la resume en un concepto: paradoja. “Hemos llegado al punto en el que una serie de éxito, Perdidos, pierde audiencia en cada episodio —las caídas son drásticas— y, sin embargo, crece cada día la expectación y el fanatismo de sus seguidores. De su último capítulo se descargaron sus subtítulos en español más de un millón de veces”. ¿Cómo puede hacer frente la televisión a este problema? ¿Empapelar a un anónimo veinteañero con conocimientos de idiomas y mucha voluntad es realmente la solución? “La cadena Cuatro está logrando de alguna manera esa solución con House. Está invirtiendo muchos recursos en acortar los tiempos de emisión entre el episodio original y el doblado. A principios de mayo, el cínico doctor decía en castellano lo que había dicho en inglés a mediados de abril. Un hito sin precedentes en España, que TVE debería imitar ya mismo si no quiere seguir relegando grandes series de éxito mundial, como Perdidos o Mujeres desesperadas, a las madrugadas de La 2”.

Es posible que muchos cibertraductores piensen que así se ahorrarían mucho trabajo. Pero, ¿cómo saberlo? Intrigados por su anonimato, contactamos con varios de ellos. Queríamos saber cómo viven, si tienen otras ocupaciones y, teniendo en cuenta que no cobran un duro, formularles una pregunta: ¿por qué demonios lo hacen?

Mucha gente cree que Lostzilla es una empresa. “Incluso recibimos currículos de gente que se ofrece como becaria”. Pero la realidad es que son, simplemente, dos chicas: Elena y Teresa. Dos aficionadas a Perdidos que algunos días llegan a tener “hasta 50.000 visitas” ávidas del subtítulo del último episodio de turno. Para ellas “traducir es un hobby que se nos ha ido de las manos. Ahora tenemos cierta responsabilidad con mucha gente”. Elena es médico en un hospital de Madrid; Teresa hace vídeos para una página web sobre economía (estudió comunicación audiovisual). Durante la entrevista, en una céntrica cafetería madrileña, una bebe Coca-Cola Zero; la otra, Coca-Cola clásica. Elena nos cuenta que vive con sus padres, que es fan de Bruce Springsteen y de El paciente inglés; Teresa vive en un piso compartido, es gafapasta y lleva una camiseta de Rufus Wainwright. Nada raro, vamos. Pero, claro, Clark Kent también parecía normal.

Las noches que emiten Perdidos, Elena y Teresa amanecen a las cinco (normalmente lo hacen a las ocho) y se convierten en Lostzilla. Un trabajo tan apasionante como mecánico: visionar, traducir, subtitular y colgar en Internet. Y —esto es muy importante— con suma puntualidad. “Si no, ya comienzan a freírnos a base de e-mails”. ¿Y en qué circunstancias lo hacen? “En pijama y desayunando”, revela Teresa. “Tardamos aproximadamente una hora en traducir 10 minutos de diálogos y nos repartimos el trabajo”.

A primera vista no pegan mucho la una con la otra, y es inevitable preguntarse qué les ha llevado a asociarse en semejante proyecto. Al rato revelan afinidades determinantes: ambas son seguidoras de Doctor en Alaska y se conocieron gracias a la pasión compartida por otra serie fundacional: Expediente X. Pero fue tras los primeros 11 capítulos de Perdidos cuando decidieron comenzar a traducir diálogos y crear la página. “Cuando empezamos no había tantos webs de este estilo”, recuerda Teresa. “Este boom empezó a raíz de Perdidos y Mujeres desesperadas”. Y, como casi todos los que han seguido su ejemplo, lo tienen claro: no quieren salir en ninguna foto. “Si me reconociesen mis pacientes del hospital me daría algo”, reconoce Elena. Ellas, efectivamente, tampoco cobran por subtitular. No sacan nada con esto. En cambio, opinan que las series sí. “Gracias a los foros estas series se convierten en series de culto”, asegura Elena. “Ahora mismo los packs de capítulos en DVD se venden más que las películas, y creo que, en parte, se debe a la publicidad gratuita que les hacemos a través de Internet”.

Marga es la administradora de Asian-team.TV, portal que traduce diálogos desde hace un año y que cuenta con una media de 15.000 usuarios diarios. A sus 30 años ejerce de profesora (habla siete idiomas) en Inglaterra, y en sus ratos libres disfruta traduciendo Bones, CSI Las Vegas y Galáctica (la serie de ciencia-ficción del momento, estrenada en España en Sci-Fi, en la plataforma Digital +). “No pido reconocimiento público más allá de un gracias y de la satisfacción de que los subtítulos sean los mejores posibles”, ratifica. Como las chicas de Lostzilla, a Marga no le apetece que la fotografíen. Ni siquiera con el rostro cubierto. “No somos ni terrorista ni piratas, somos gente corriente que traduce”, sentencia.

Safes y Carpe Diem también colaboran con Asian-team, pero eso es prácticamente lo único que tienen en común. Safes trabaja de informático en un pueblo de las Rías Bajas (Galicia), y de su ordenador salen los subtítulos de Psych. Está “a punto de entrar en la crisis de los 40”, pero eso no le impide ser adicto a Galáctica y a Embrujadas. Aparte de considerarlo una afición, dice que traduce para no “oxidarse con el inglés” y que no le importaría dedicarse profesionalmente a ello. “Claro que también me encantaría ser medalla olímpica de natación sincronizada…”, añade. Carpe Diem, por su parte, colabora desde México. Por la mañana da “clases a

gremlins de entre seis y 12 años”, y por las tardes se dedica a su novia, a leer “desde Makarenko hasta a J. K. Rowling”, y a traducir Daños y perjuicios, Mad men y Anatomía de Grey. Lleva tres de sus 33 años de vida subtitulando y dice hacerlo, entre otras cosas, porque “hace que uno se olvide de los problemas”.

Altruismo, matar el tiempo, practicar inglés…, dicen buscar cualquier cosa menos dinero. Ni siquiera popularidad (todos utilizan seudónimo en el ciberespacio). Algunos porque se reconocen tímidos. Y otros, los menos, hablan de miedo a las represalias. Pero es Marga quien acierta a otorgarle una dimensión mayor a la labor: “En cierto modo cumplimos la misma función que las sociedades recreativas antiguamente. Para nosotros se trata de un intercambio cultural. Tenemos gente de toda Suramérica conectada a nuestro foro y, sin él, sin la traducción de las series y películas, toda esta gente no se hubiese conocido”. Han llegado incluso a formarse hasta parejas, asegura. “Y no sólo eso. En estos momentos un miembro del foro que vive en México DF, ciudad donde la Seguridad Social no funciona, ha encontrado a través de nuestra página a un donante de sangre para su suegro”. Vaya, que en realidad lo que se podría hacer es una serie de televisión relatando las historias que hay detrás de todos estos cibertraductores. Y subtitularla, claro.


Y lo peor es que parece que tienen razón :-( Artículo complementario publicado en El País:

QUÉ DICE LA LEY
ANDY RAMOS GIL DE LA HAZA 13/06/2008

Los cibertraductores creen que su actividad está dentro de la legalidad al no obtener ninguna compensación económica ¿Están en lo cierto?

La Ley de Propiedad Intelectual es clara: cualquier transformación de una obra que implique su traducción, adaptación u otra modificación de su forma requiere la autorización del autor o del titular de derechos, si estos se hubiesen cedido.

Es importante partir de la base de que los autores, por el mero hecho de plasmar en una obra su talento y esfuerzo creativo, son los únicos que pueden autorizar la explotación de su creación, ya se realice dicha utilización con o sin ánimo de lucro.

Las vulneraciones sobre los derechos de propiedad intelectual pueden ser perseguidas por los titulares de tales derechos o por entidades de gestión legalmente constituidas, y se pueden producir por dos vías: la penal y la civil. El procedimiento penal exige la concurrencia de ánimo de lucro y de perjuicio de terceros, mientras que el civil requiere únicamente la existencia de la infracción, sin que haya que demostrar la causación de un daño o el fin lucrativo del infractor. En este sentido, se ha extendido la falsa leyenda de que es posible explotar cualquier obra siempre y cuando sea sin ánimo de lucro (por ejemplo, subir a una página web sin publicidad miles de canciones); nada más lejos de la realidad.

Es admirable la labor de toda una comunidad que, de forma altruista, traduce los guiones de una serie de televisión para aquellos que no pueden disfrutarla en su versión original; aunque no hay que olvidar que dicha actividad tiene una repercusión jurídica importante que, en el supuesto de no existir ánimo de lucro, como es el caso de Wikisutitles.net, podría llevar a que el infractor tuviese que abonar a los titulares de los derechos una indemnización igual al beneficio que éstos hubiesen obtenido de no existir dicha utilización ilícita, o igual a la abonada en caso de haber autorizado dicha explotación.

Sin duda, sería deseable que los titulares de derechos articulasen mecanismos para que los ciudadanos pudiesen hacer usos razonables de sus obras, pero mientras que esto no ocurra, cualquier explotación requerirá la autorización de todos los titulares de derechos de la obra.


Andy Ramos Gil de la Hazaes director del Departamentode Propiedad Intelectual Bardají & Honrado, Abogados.
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Re: A la caza del subtitulador

Notapor Wagnerian » Vie Jun 13, 2008 11:28 am

No importa, los ciudadanos de a pie sabemos que hay algunas leyes que no están escritas. La justicia está en la lógica, y la lógica está en los hechos.
Si te empapelan, eso sí, ya puedes apelar a la lógica. Que se lo digan a la Inquisición.

Gracias por la información, acg.
'Y una bandada de Frusbos Salvajes, típicos del Polo Este, le picoteaban las piernas'


Avatar de Usuario
Wagnerian
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 503
Registrado: Lun Jul 16, 2007 11:51 am
Ubicación: Tontípolis

Re: A la caza del subtitulador

Notapor Mr. Magoo » Vie Jun 13, 2008 11:41 am

Muy interesante, gracias ACG ... ;-)
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: A la caza del subtitulador

Notapor yulifero » Vie Jun 13, 2008 2:58 pm

:hola: pues yo me dedico a House, y la verdad da un poquillo de miedo que un dia te aparezcan los de la FAP diciendote oye que te vamos a reclamar 2 milloncetes como responsabilidad bla bla... Las perdidas de audiencia se evitarian con buenas traducciones, posibilidad de disfrutarlas en vo o dobladas (para eso esta la TDT), no retrasar meses y meses la emision, no cortar las series cuando a ellos les place, ni ahogar con publicidad y si tienes los derechos de una joyita, tratala como tal... Y los locuelos de las series deberian saber que para garantizar la emison estas deben tener audiencia, sino las cancelaran ... eso está mas claro que el agua.
Todo esto, todo esto es.
Avatar de Usuario
yulifero
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 221
Registrado: Lun Abr 16, 2007 6:16 pm
Ubicación: Mexicalpan de las Tunas (en un ranchito)

Re: A la caza del subtitulador

Notapor TonyTerlenka » Vie Jun 13, 2008 6:15 pm

Este artículo explica la situación acerca de la traducción de series de TV, pero ... ¿Se puede aplicar la misma ley a las traducciones de películas? Me refiero a películas que, por ser minoritarias o tener un origen "exótico", se sabe positivamente que no se van a estrenar o editar en DVD en España.
El que se busca aprende de su estómago. (Taneda Santôka)
Avatar de Usuario
TonyTerlenka
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 395
Registrado: Sab Mar 29, 2008 11:20 am
Ubicación: Córdoba

Re: A la caza del subtitulador

Notapor batallans » Vie Jun 13, 2008 6:58 pm

Pues habrá que pensar y repensar eso de las traducciones... :-@

Vaya, pues supongo que con las películas pasará lo mismo que con las series: si quieren te empapelan bien empapelado.
Una pregunta al vuelo: ¿A existir un hilo de traducción/corrección en esta página se está vulnerando o incitando a algo "ilícito"? Estimo que no, pero vete tú a saber... :mrgreen: Lo "ilícito" sería la traducción en sí.
Una lástima, oiga. :-(
Avatar de Usuario
batallans
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1423
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:44 pm

Re: A la caza del subtitulador

Notapor Zerstorers » Vie Jun 13, 2008 9:42 pm

¿Qué nos quieren volver tontos? :evil: .

Anda y que les den :devil: .
Filmografia de Cary Grant

Bailaría con usted hasta que las ranas críen pelo. Mejor pensado, prefiero bailar con una rana hasta que usted críe pelo.
Avatar de Usuario
Zerstorers
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 945
Registrado: Jue Mar 15, 2007 5:06 pm

Re: A la caza del subtitulador

Notapor Vertigen » Sab Jun 14, 2008 9:50 am

Lo que hay que ir, ya de una vez por todas, es a la caza del inculto, del patán y del intolerante.

Creo que ya es hora de denunciar públicamente a tanto cretino como anda por allí, aparándose en supuestos derechos trogloditas. Porque este increíble movimiento altruísta de hacer accesible la cultura a los demás, no hay dios que lo pare. Aunque uno tenga que acabar como en las fantasías de Ray Bradbury y François Truffaut, aprendiéndose los libros de memoria, antes de que los inquisidores los quemen.

Porque, dígamoslo ya de una vez y claro. En este inculto y cerril país nuestro, las películas o las series prácticamente no se pueden ver en su idioma original. ¿Quién se pegaría el esforzado curro de traducir semanalmente una serie, si esta se exhibiera subtitulada o a su tiempo?

Y la increíble gente que aquí sincroniza audios y traduce altruístamente subtítulos y muchas veces hasta los crea, para películas muy importantes que apenas son o han sido exhibidas, está llenando un vacío cultural que sólo merece el reconocimiento de la sociedad, lo diga Jehová o su Profeta.
Avatar de Usuario
Vertigen
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1359
Registrado: Jue May 01, 2008 6:36 pm
Ubicación: Entre Mallorca y Malvinas

Re: A la caza del subtitulador

Notapor Nickcave30 » Sab Jun 14, 2008 10:01 am

Amén a eso, Vertigen.

Todo este asunto es una soberana y ridícula estupidez. Es como si me dicen que no puedo traducir un poema para colgarlo en mi blog o dárselo a mis amigos. Es buscar los tres pies al gato con una singular mala fe a partir de una interpretación sesgada, perversa y sofística de las leyes de la propiedad intelectual.

La respuesta a estas noticias-rumor creo que debe ser la indiferencia, porque lo hacen para minar el ánimo de quienes trabajan por devoción, altruistamente. Hay que combatir a los que no tienen ningún interés en la cultura y sólo en la tabla mensual de rendimientos. Combatirlos sin tregua en todos los frentes.

:hola:
"Una canción son tres notas; no, sólo dos; no, una sola nota basta, si es la más pura de todas" (Monique Serf-Barbara)
Avatar de Usuario
Nickcave30
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1432
Registrado: Jue Feb 15, 2007 8:04 pm
Ubicación: Marienbad

Re: A la caza del subtitulador

Notapor Wagnerian » Sab Jun 14, 2008 4:06 pm

Y en cualquier caso, aun firmándolos: ¿cómo pueden demostrar que tú has hecho ese trabajo, si tu nick no tiene d.n.i.? Una ip no se aceptaría como prueba.
Bah, bah, cuentos de asustaviejas.
La justicia cultural en internet se regenera más rápido que la 'ley'. La lenta burocracia nos bendice sin saberlo.
'Y una bandada de Frusbos Salvajes, típicos del Polo Este, le picoteaban las piernas'


Avatar de Usuario
Wagnerian
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 503
Registrado: Lun Jul 16, 2007 11:51 am
Ubicación: Tontípolis

Re: A la caza del subtitulador

Notapor PolMcCarry » Mar Jun 17, 2008 2:40 am

Wagnerian escribió:Y en cualquier caso, aun firmándolos: ¿cómo pueden demostrar que tú has hecho ese trabajo, si tu nick no tiene d.n.i.? Una ip no se aceptaría como prueba.
Bah, bah, cuentos de asustaviejas.
La justicia cultural en internet se regenera más rápido que la 'ley'. La lenta burocracia nos bendice sin saberlo.



:si: Bien dicho Wagnerian, Vertigen,etc...

Me gustaría ver la cara de Jean Renoir si estuviera vivo (por poner un ejemplo) viendo el interés que despiertan sus films entre unos amantes del CINE, que son capaces de currarse unos subtítulos de sus filmes, para el goce indiscriminado de gente ávida de poder disfrutar SUS creaciones. Seguro que el regocijo le supuraba por los poros.
A la m... con los burócratas de la cultura que no ven mas que derechos en lo que no es suyo sino patrimonio de todos.
Total, ellos han renunciado a una programación de verdadera calidad en los medios de comunicación :evil:
Avatar de Usuario
PolMcCarry
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5149
Registrado: Sab Jun 02, 2007 2:38 am

Re: A la caza del subtitulador

Notapor gatos » Sab Jul 05, 2008 12:26 pm

¡Me encanta la manipulación!
La culpa no es de que:
1. En España se estrena tarde con relación a otros países
2. Si la cadena no es de pago cortan la emisión 100.000 veces para poner anuncios y un episodio de 40 min. acaba durando hora y media, mostrando una falta de rspeto total hacia el televidente
3. Los curritos no podemos seguir por tv series que empiezan a las 22.30 (por decir algo) porque acaban de madrugada
No, la culpa es de los traductores de subtítulos. ¡Cómo no nos hemos dado cuenta antes!
Por otro lado, según tengo entendido audiencia no somos todos, sino sólo aquéllos que por contrato tienen adaptada su instalación para que las compañías puedan recoger datos y éstos son una muy pequeña parte del total de usuarios. Ya es triste que todos ellos se hayan pasado a las versiones piratas subtituladas... :no:
Avatar de Usuario
gatos
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1144
Registrado: Sab Abr 05, 2008 12:25 pm

Re: A la caza del subtitulador

Notapor jotaemepege » Dom Jul 06, 2008 3:47 pm

Cuando Guttenberg inventó la imprenta de tipos móviles toda la industria de monjes amanuenses se vino abajo. La técnica de decorar los libros a mano con mayúsculas góticas, las miniaturas policromas, las ediciones limitadas se vinieron abajo. Tuvieron que encontrar otra forma de ocupar su tiempo. O convivieron con la sensación de que una época tocaba a su fin.

Si Ramoncín tuviera que dedicarse a la fontanería la humanidad seguiría su curso sin mayores problemas. Una generación de nuevos músicos entenderían el presente y harían música que los demás querríamos escuchar y se abrirían paso de una forma u otra.

Si mañana se descubriese una técnica que permitiese el teletransporte instantáneo de objetos y personas, sin apenas coste ni esfuerzo, todas las empresas de transporte y turismo correrían un riesgo brutal. Algunas personas se irían al paro y tendrían que cambiar de ocupación. Pero eso viene pasando desde que el mundo es mundo. Los artistas no son tan importantes, ni tan sagrados. Si unas formas de hacer tienen que dar paso a otras y unos nombres a otros, tampoco es tan grave.

Esta claro que una forma de comercializar el audiovisual, la música, la cultura, está desapareciendo, pero otras formas de obtener beneficio se están imponiendo. No me cabe duda de que acabarán encontrando su sitio.

Los aficionados han dado paso a los profesionales. Aparecen escritores aficionados, cineastas aficionados y, también, traductores aficionados como nosotros. Es lógico que los profesionales se inquieten: que si lo hacemos mal, que si tiramos el mercado, etc. La cosa es que lo hacemos gratis y ellos no. Pero si nosotros traducimos una película francesa basada en Tartarín, para consumo de otros frikis como nosotros, la industria de la traducción no corre un gran riesgo. Incluso la traducción de bombazos como Lost, u otras primicias emitidas en América, sirve para alimentar la criatura. Se convierte en un fenómeno viral que va creciendo en foros, y extendiéndose y que no pone en absoluto en peligro su emisión en cadenas convencionales. Todo lo contrario.

Bill Gates sabe, por ejemplo, que su reinado en el mundo de la informática, se debe a la aceptación controlada de la piratería de sus programas, que se convierten así en universales. Si los hubiera blindado como otros “genios” habría desaparecido como ellos.
:hola:
Avatar de Usuario
jotaemepege
Interesado en aprender
Interesado en aprender
 
Mensajes: 31
Registrado: Sab Jul 22, 2006 11:53 pm
Ubicación: Guipúzcoa


Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado