Revisión de subtítulos

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Lun Mar 31, 2008 9:59 am

Nota: La verdad es que estuve buscando dónde publicar este mensaje pero no encontré ningún subforo adecuado para hacerlo, de modo que lo dejo aquí. Si molesta, por favor muévanlo a cualquier otro lugar que les parezca mejor.

Resulta que tengo una manía: prefiero ver subtítulos con la menor cantidad de errores ortográficos y de puntuación posibles (nótese que no digo "perfectos". No me interesa la perfección, ni me arrogo en lo personal perfección ninguna. Estoy hablando simplemente de subs en donde los errores, si los hubiera, no salten groseramente a la vista o perturben el confort de la lectura).

¿Qué hago entonces? Pues reviso la mayoría de los subs que bajo en su ortografía (mayormente acentos, a veces alguna palabra mal escrita, errores de tipeo) y también en su puntuación (comas de más, comas de menos, y sobre todo aperturas en los signos de admiración e interrogación). Generalmente aprovecho también para ajustar la extensión de líneas, y pegarles un a revisada en el Subtitle Workshop en busca de otros errores (overlapping, puntos y espacios innecesarios, espacios faltantes después de los guiones, etc.). Demás está decir que hago esto en primera instancia para mí, porque prefiero que los subtítulos no interfieran con el placer de ver la película.

Ahora, más allá de que la motivación inicial de hacerlo es personal, estimo que sería un poco mezquino guardármelos sólo para mí después de revisados (porque más allá de toda susceptibilidad posible, estas revisiones son una clara mejora a los subtítulos). Y es por eso que muchas veces los subo a algún server y los comparto en la red a través de los respectivos hilos de las películas. Llegado a este punto es importante aclarar que: a) nunca altero los créditos originales de los traductores, b) nunca modifico la traducción, c) nunca les agrego créditos por la corrección.

¿Y por qué cuernos cuento todo esto aquí? Porque me ha pasado que algunas personas se han mosqueado por mi trabajo de revisión (han llegado a llamarme "parásito", probablemente porque no saben que además de invertir horas en estas revisiones yo también traduzco subtítulos), y se me ocurrió que una declaración pública podría hacer las veces de mediadora, además de servirme para decir, claramente y con todas las letras, que si alguien se siente molesto por la publicación de una revisión mía a sus subtítulos, no tiene más que hacérmelo saber: de inmediato y sin ninguna palabra de por medio daré de baja a los subs en el server y retiraré el link del hilo correspondiente.

Gracias por la lectura y disculpas por el rollo. Saludos cordiales.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor nando2 » Lun Mar 31, 2008 11:21 am

Comparto, de principio a fin, tu punto de vista. Nuestra pasión cinéfila se acrecienta no solo con cada novedad publicada si no con todas las mejoras relativas a calidad del material ya disponible que van apareciendo. Jamás se me ocurriría calificar como parásitos a las personas que generosamente emplean parte de su tiempo en realizar cualquier tipo de corrección y comparten su trabajo con el resto de usuarios… en mi caso particular mantengo un largo desencuentro con el Subrip – les juro que siempre me he comportado de forma respetuosa con dicho programa y creo, honestamente, que nunca he realizado acción alguna que haya podido ofenderle… al menos no de forma consciente… y sin embargo el maldito intenta una y otra vez confundirme con sutiles cambios ortográficos (aquí coloco una contundente “I”, o mejor una “¡”, alla una inocente “l”… o una “i” en esta bonita parte del dialogo….) – son años de manifiesta animadversion y, a pesar de las revisiones, siempre consigue colar alguno de sus “caprichos” en el texto… un servidor ya ha admitido prácticamente su derrota y ordenado el regreso a las tropas… :no:

Mas de una vez algún compañero a realizado correcciones de mis subtítulos publicados y siempre he procurado que dicha corrección figure en el post de presentación con el agradecimiento y reconocimiento debido.


Un saludo. :hola:
Hemos venido a pasar el rato, si, pero...
Cine-Clásico es de todos!
Por un retorno a la confianza en su gestión, ¡ya!

Más información, AQUÍ
Avatar de Usuario
nando2
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2351
Registrado: Jue Ago 25, 2005 1:50 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor droid » Lun Mar 31, 2008 12:38 pm

Me parece totálmente sensata y coherente tu exposición professor keller. A mi personalmente no me molesta que alguien corrija mis subtítulos, y pienso que a nadie debería molestarle, ya que de esta manera lo que se consigue es un resultado final impecable.

Creo que lo que realmente molesta, es cuando alguien se atribuye el trabajo de otro (añadiéndole créditos con su nombre)simplemente por pasarle el Subtitle Workshop, cambiar alguna palabra o añadir algún signo ortográfico, ya que en mi opinión, me parece una falta de respeto hacia la persona que ha dedicado un montón de horas en la traducción.

Lo dicho, que siempre que se cite al autor original, no me parece mal que alguien le haga una revisión e informe en el post original.

Saludos.
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Revisión de subtítulos

Notapor flazaro » Lun Mar 31, 2008 3:36 pm

Confieso que desde que una vez lei en una versión de "Picnic" que circula por ahí que Hal Carter había llegado al pueblo en "un carro al que había pedido un aventón" quedé tan traumatizado que desde entonces no quemo un DVD con sub sin haber previamente chequeado el texto.
Y menos mal que lo hago puesto que ademas de los anglicismos, localismos y faltas de ortografía y sintaxis subsanados, mi lector de salón solo admite dos líneas de texto y ademas la segunda línea no puede exceder de poco mas de la mitad que la primera (es un Woxter)y asi ajusto los epígrafes al programa del lector.

Por todo ello, tengo un montón de películas sin quemar y consumiendo memoria ya que no tengo tiempo para repasar los subs.
No sería mala idea un control tipo "AENOR" que diera un sello de calidad a los subs y trabajo que nos ahorraría.

Por otra parte, para evitar que nadie piense lo que professor kellerpiensa que los demas puedan pensar, me callo las correcciones que hago.
:hola:
Avatar de Usuario
flazaro
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 521
Registrado: Sab Dic 02, 2006 10:18 pm
Ubicación: Isbiliya

Re: Revisión de subtítulos

Notapor jangelcm » Lun Mar 31, 2008 5:44 pm

Totalmente de acuerdo con lo que se ha expuesto hasta el momento. No creo que nadie deba molestarse porque se revisen unos subtítulos, especialmente porque si deben ser revisados es que no estaban bien. Toda mejora debe ser bienvenida.

También hay que tener en cuenta lo que dice droid, que se mezclan churras con merinas y meten a todos en el mismo saco, porque es cierto que hay muchos que ya no es que se limiten a cambiar algún acento, signo o palabra, sino que simplemente se limitan a cambiar el nombre y ponerle el suyo, que manda huevos, como diría aquél. Esto es muy típico en las páginas de pando.

Ya puestos, voy a contar un caso que me pasó recientemente. Hace poco me dio por visitar un tiempo una página donde todos los lanzamientos los hacían en pando. Resulta que vi allí una película, concretamente "Eroica", a la que yo había traducido los subtítulos al español. En esa página anunciaban la peli en VOSE y pensé "joder, me paso un mes traduciendo unos subtítulos y resulta que sacan el DVD con los subs en español". El ripeo tenía el nombre del fulanito, e igual los subs.

Me los bajé por curiosidad para compararlos con los míos y resulta ¡que eran los míos!, y el tipo éste únicamente le había puesto su nombre al ripeo (que era el mismo que circulaba) y a los subs, que eran los míos.

Indignado dejé un mensaje que sin ser subido de tono si era algo fuerte y me respondió que no me mosquease, que únicamente lo hacía porque era él el que los había subido al pando, y para que otras páginas de pando no se "aprovecharan de su trabajo". Repito, manda huevos.

Esto sí es ser un parásito.

Hay que saber distinguir casos y casos.
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Re: Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Lun Mar 31, 2008 6:08 pm

flazaro escribió:Por otra parte, para evitar que nadie piense lo que professor keller piensa que los demas puedan pensar


Permíteme corregir esta apreciación: no se trata de lo que los demás puedan pensar, sino concretamente de lo que me han dicho. Seré paranoico pero no tanto ;-)
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Lun Mar 31, 2008 6:17 pm

Leyendo esto me siento de un insolidario absoluto. Porque yo hago exactamente lo mismo que el dilecto professor con cada uno de los subtítulos que caen en mis manos. Pero pensaba que todos lo hacíamos, sobre todo después de ver las atrocidades que se leen y, quien no lo haga, será porque le da absolutamente igual. Y ya lo he dicho por algún lugar: si los subtítulos ya son molestos de por sí, porque es algo que se superpone artificialmente a la imagen y que, aunque sea por fracciones de segundo, te distrae de ella, cuando esa superposición además lleva un error, la vista y con ella las neuronas cerebrales asociadas, se detienen, registran, analizan y repudian ese error, aunque sea un simple acento en el pronombre personal él, algo muy normal, por otra parte. Resultado: esas fracciones se convierten en enteros de segundo y la atención se va del encuadre al enguarre que acaba de detectar. Doble o triple molestia.
Lo que pasa es que a mí nunca se me ocurrió volver a subir esos subtítulos, aunque sí lo suelo hacer cuando los extraigo del rar, los convierto en srt. y suprimo y corrijo todos los 1, I, ¡ que dice nando y, si aún no están en Titles u Open, entonces sí los subo.

En fin, que no sé qué hacer, si seguir así o, simplemente buscar los corregidos por el professor, para compensarle así, al menos, los disgustos y mala fama que, al pobre, encima, le dan...

Gracias y un abrazo.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor impaciente » Lun Mar 31, 2008 7:26 pm

No creo que nadie se cabree por las correcciones, entre otras cosas porque cada vez es más habitual que ni se nombre al traductor cuando se pilla el subtítulo de otra página. Y por lo que dices, al menos sí citas al que se ha llevado la mayor parte del trabajo.

Solo una cosa, ya manía personal, leo que dices que añades espacios detrás de los guiones, me temo que es un error. En los diálogos no se usa el guión, sino la raya sin espacio después, lo que ocurre que en los teclados no aparece y es más cómodo usar el guión que teclear ALT+0151. Aunque se haya convertido en costumbre, no deja de ser un anglicismo.

Cito el apartado correspondiente a los diálogos en español:

LOS DIÁLOGOS

En español, en estos casos no intervienen las comillas, sino las rayas. Cada intervención en un diálogo se construye en párrafo aparte e iniciado con una raya que se junta a la primera palabra de la intervención:
—¿Sabe si en el momento de caer subía o bajaba la escalera?
—Bajaba.
—¡Alabado sea Dios! —exclama míster Mac—. Si bajaba, llevaba la botella vacía


Los anglicismos ortotipográficos en la traducción. José Martínez de Sousa.
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGe ... lsousa.pdf

Saludos!
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Mr. Magoo » Lun Mar 31, 2008 7:45 pm

Comparto las inquietudes de los "revisionistas" y pienso que sería estupendo que se avisase de esas correcciones, sobre todo por el tiempo que se pierde con ellas ... Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ... Oo
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Lun Mar 31, 2008 7:56 pm

Yo las quito con el Word: Remplazar: <i>, en el Remplazar por, no pongo nada y le doy a Remplazar todo. Y listo, todos desaparecen.Y lo mismo con los </i>.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Feve » Lun Mar 31, 2008 7:57 pm

no es mala idea la que se apunta aquí puesto que además, dentro del grupo de traducción de subtítulos, ya ha habido ofrecientos de algunos foreros para realizar correcciones y todo lo que sea completar y mejorar, siempre es bienvenido; también por evitar la duplicidad del trabajo y "los aventones de los carros" de flazaro, que un mal día buscando sinónimos lo tiene cualquiera y hay frases muy retorcidas


Mr. Magoo escribió:Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ... Oo


usando eso de "buscar y reemplazar" dejando en blanco lo de reemplazar, en teoría elimina esos tags a la vez.
Pues ahora que ya nos hemos visto -dijo el Unicornio-, si tú crees en mí, yo creeré en ti.
¿Te conviene el trato?.
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Lun Mar 31, 2008 7:59 pm

Feve escribió:usando eso de "buscar y reemplazar" dejando en blanco lo de reemplazar, en teoría elimina esos tags a la vez.



Jejejejejeje

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Mr. Magoo » Lun Mar 31, 2008 8:00 pm

Feve escribió:
Mr. Magoo escribió:Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ... Oo


usando eso de "buscar y reemplazar" dejando en blanco lo de reemplazar, en teoría elimina esos tags a la vez.


Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ... :hola:

EDITO: Como de costumbre no había visto tu anterior mensaje Chus, gracias ... A ver si me sale el truco que no sabéis el tiempo que he perdido quitando las malditas <i> de algunos subs ... :-@
Última edición por Mr. Magoo el Lun Mar 31, 2008 8:05 pm, editado 1 vez en total
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Lun Mar 31, 2008 8:00 pm

Mr. Magoo escribió:Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ... Oo
Copiando y pegando en un editor de texto, (tipo Word o cualquiera), se le dice que seleccione todos y luego los reemplazas. Si el reemplazo es "blanco-blanco" entonces los borrará. Acg110080 lo explicó mejor que yo, en el Foro Técnico. Luego lo busco y lo citaré aquí.
Edito: Bueno también Chuschao y Feve se me adelantaron... je je :-D
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Lun Mar 31, 2008 8:02 pm

Mr. Magoo escribió:Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ... :hola:

De nada, caballero... :mrgreen:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Mr. Magoo » Lun Mar 31, 2008 8:06 pm

chuschao escribió:
Mr. Magoo escribió:Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ... :hola:

De nada, caballero... :mrgreen:


Dame tiempo a editar, hombre ... Gracias también a TOTEM ... :good:
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Lun Mar 31, 2008 8:14 pm

chuschao escribió:En fin, que no sé qué hacer, si seguir así o, simplemente buscar los corregidos por el professor, para compensarle así, al menos, los disgustos y mala fama que, al pobre, encima, le dan...


Mi opinión, Chuschao, es que deberías compartirlos, porque hay mucha, mucha gente que te lo agradecería. Creo además que es necesario abrir este tipo de discusiones para que las personas que traducen subtítulos puedan aceptar que una corrección ortográfica (que no modifica la autoría) no atenta contra su trabajo, sino que lo enaltece. Hay excelentes traductores a quienes la ortografía no les sienta, o no les importa, ¿por qué habrían de cabrearse porque alguien colabora para que su trabajo luzca y se aproveche mejor?

Sin embargo sucede, tal vez porque hay demasiada paranoia en el ambiente P2P respecto a las autorías, o tal vez porque el trabajo de corrección es menospreciado, generalmente por desconocimiento, porque si bien es cierto, como dice droid, que una traducción demanda mucho tiempo, una corrección a fondo, hecha línea por línea, no demanda mucho menos.

Yo no siempre tengo tiempo de hacer correcciones "a fondo", pero creo que cosas tan simples como agregarles aperturas a los signos de interrogación y admiración, (que no me cansaré de decir, son imprescindibles para una rápida comprensión de las sentencias en nuestra lengua) son ya una mejora substancial que muchos otros cinéfilos agradecen, a pesar del pataleo de algunos traductores.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor jangelcm » Lun Mar 31, 2008 8:32 pm

impaciente escribió:Solo una cosa, ya manía personal, leo que dices que añades espacios detrás de los guiones, me temo que es un error. En los diálogos no se usa el guión, sino la raya sin espacio después, lo que ocurre que en los teclados no aparece y es más cómodo usar el guión que teclear ALT+0151. Aunque se haya convertido en costumbre, no deja de ser un anglicismo.

Saludos!


Puede que tengas razón en lo de los diálogos, pero no sé si será costumbre, que veo raro el poner un espacio detrás del guión.

Por otra parte, y lo digo para todo el mundo en general, si a alguien le gusta traducir pero no corregir, revisar, acentuar o corregir faltas ortográficas, en el grupo de traducción tenemos varios colaboradores dispuestos a realizar esta labor.

Esto viene al pelo porque acabo de ver una película que en general está bien traducida pero carece de revisión alguna. No hay puntos, líneas que exceden el máximo, palabras mal escritas,etc. Y es una pena, porque como se ha dicho, se emplea poquísimo tiempo en revisar esto en relación con lo que supone una traducción, y te fastidia la película en gran medida.

Animo a cualquiera que realice revisiones de subtítulos de otros, que los publique en la misma página de la peli o donde sea, para que que todo el mundo pueda beneficiarse y no se multiplique innecesariamente una labor.
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Lun Mar 31, 2008 8:38 pm

professor keller escribió:Mi opinión, Chuschao, es que deberías compartirlos, porque hay mucha, mucha gente que te lo agradecería. Creo además que es necesario abrir este tipo de discusiones para que las personas que traducen subtítulos puedan aceptar que una corrección ortográfica (que no modifica la autoría) no atenta contra su trabajo, sino que lo enaltece. Hay excelentes traductores a quienes la ortografía no les sienta, o no les importa, ¿por qué habrían de cabrearse porque alguien colabora para que su trabajo luzca y se aproveche mejor?

:good: :good: :good: :good: :bravo: :bravo: :bravo: :bravo: :amo: :amo: :amo: :amo:

Es cierto y aprovecho aquí para agradecer la tarea de mi bergmaniano corrector: Crazy_teacher, pues cuando he tenido que realizar la tarea de corrección me ha resultado tan dificultosa como la traducción misma. Además ambos trabajos en la misma persona no dan tan buen resultado como cuando lo realizan dos distintas.
¿No tendríamos que llamar al "Foro de Traducción y Corrección de Subtítulos"?
:hola:
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Lun Mar 31, 2008 10:32 pm

Mr. Magoo escribió:
chuschao escribió:
Mr. Magoo escribió:Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ... :hola:

De nada, caballero... :mrgreen:


Dame tiempo a editar, hombre ... Gracias también a TOTEM ... :good:


¿Y a mí? Jo, si fui el primero...
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Siguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron