flazaro escribió:Por otra parte, para evitar que nadie piense lo que professor keller piensa que los demas puedan pensar
LOS DIÁLOGOS
En español, en estos casos no intervienen las comillas, sino las rayas. Cada intervención en un diálogo se construye en párrafo aparte e iniciado con una raya que se junta a la primera palabra de la intervención:
—¿Sabe si en el momento de caer subía o bajaba la escalera?
—Bajaba.
—¡Alabado sea Dios! —exclama míster Mac—. Si bajaba, llevaba la botella vacía
Mr. Magoo escribió:Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ...
Feve escribió:usando eso de "buscar y reemplazar" dejando en blanco lo de reemplazar, en teoría elimina esos tags a la vez.
Feve escribió:Mr. Magoo escribió:Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ...
usando eso de "buscar y reemplazar" dejando en blanco lo de reemplazar, en teoría elimina esos tags a la vez.
Copiando y pegando en un editor de texto, (tipo Word o cualquiera), se le dice que seleccione todos y luego los reemplazas. Si el reemplazo es "blanco-blanco" entonces los borrará. Acg110080 lo explicó mejor que yo, en el Foro Técnico. Luego lo busco y lo citaré aquí.Mr. Magoo escribió:Personalmente, me saca de quicio cuando en un archivo de subs aparecen cientos de <i> ... ¿Hay alguna forma de quitarlas todas de una vez??? ...
Mr. Magoo escribió:Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ...
chuschao escribió:Mr. Magoo escribió:Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ...
De nada, caballero...
chuschao escribió:En fin, que no sé qué hacer, si seguir así o, simplemente buscar los corregidos por el professor, para compensarle así, al menos, los disgustos y mala fama que, al pobre, encima, le dan...
impaciente escribió:Solo una cosa, ya manía personal, leo que dices que añades espacios detrás de los guiones, me temo que es un error. En los diálogos no se usa el guión, sino la raya sin espacio después, lo que ocurre que en los teclados no aparece y es más cómodo usar el guión que teclear ALT+0151. Aunque se haya convertido en costumbre, no deja de ser un anglicismo.
Saludos!
professor keller escribió:Mi opinión, Chuschao, es que deberías compartirlos, porque hay mucha, mucha gente que te lo agradecería. Creo además que es necesario abrir este tipo de discusiones para que las personas que traducen subtítulos puedan aceptar que una corrección ortográfica (que no modifica la autoría) no atenta contra su trabajo, sino que lo enaltece. Hay excelentes traductores a quienes la ortografía no les sienta, o no les importa, ¿por qué habrían de cabrearse porque alguien colabora para que su trabajo luzca y se aproveche mejor?
Mr. Magoo escribió:chuschao escribió:Mr. Magoo escribió:Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ...
De nada, caballero...
Dame tiempo a editar, hombre ... Gracias también a TOTEM ...
Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado