Eso lo ha dejado implícito diciendo que le des tiempo para editar...chuschao escribió:¿Y a mí? Jo, si fui el primero...
Eso lo ha dejado implícito diciendo que le des tiempo para editar...chuschao escribió:¿Y a mí? Jo, si fui el primero...
chuschao escribió:¿Y a mí? Jo, si fui el primero...
Gracias por lo de "niño", preciosa.Feve escribió:y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"...
Feve escribió:pero aunque yo llegué luego
se veía más
y soy chica
y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"...
Forrest Gump escribió:Por cierto, ¿cómo es eso de eliminar las itálicas? Que yo sepa, hay que intentar dejarlas. Aunque es cierto: a veces las líneas quedan demasiado largas...
Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.chuschao escribió:Hay reproductores que no los leen y sale el tag ese <i> tan molesto, de ahí que algunos los quitemos. Ahora, eso sí: con el XSubMuxer ese, sí funcionan.
TOTEM escribió:Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.
chuschao escribió:... Hat reproductores que no los leen y sale el tag ese <i> tan molesto, de ahí que algunos los quitemos. Ahora, eso sí: con el XSubMuxer ese, sí funcionan...
TOTEM escribió:... Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.
Hasta yo estuve impreciso escribiendo eso pues en realidad ningún reproductor entenderá un tag en un DVD, lo que sí algunos, (y esto sólo por referencias que no he comprobado), al reproducir DivX con el sub .srt ahí si lo interpretan.Forrest Gump escribió:TOTEM escribió:... Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.
Yo he grabado infinidad de subs con itálicas (incluso varios hechos por compañeros de Ci-Cl) y nunca me había enterado de la necesidad de usar ese programa. ¿Quiere decir que cuando me compre un reproductor, por más fiel que sea el aparato, lo más probable es que no interprete las <i> </i>? De haberlo sabido antes, las borraba todas de un saque antes de inmortalizar las pelis! Tras que alargan las líneas! Qué bronca!
Forrest Gump escribió:Ah, bueno, entonces no me preocupo tanto, pues yo no hago la conversión de las pelis a DVD, sino que las dejo en .avi.
Mr. Magoo escribió:Pero no perdamos el hilo, lo importante aquí sería arbitrar un sistema para que los subs revisados y mejorados estén disponibles para quien quiera utilizarlos
chuschao escribió:Yo las quito con el Word
professor keller escribió:tal vez porque hay demasiada paranoia en el ambiente P2P respecto a las autorías
chuschao escribió:Mr. Magoo escribió:chuschao escribió: Mr. Magoo escribió: Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ...
De nada, caballero...
Dame tiempo a editar, hombre ... Gracias también a TOTEM ...
¿Y a mí? Jo, si fui el primero...
chuschao escribió:Feve escribió:pero aunque yo llegué luego
se veía más
y soy chica
y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"...
Claro, lo del respeto a los ancianos es cosa de otra época. Tienes razón.
professor keller escribió:Mi opinión, Chuschao, es que deberías compartirlos, porque hay mucha, mucha gente que te lo agradecería.
acg110080 escribió:En cuanto a su situación dentro del foro, creo su sitio es Curiosidades, rarezas y algún debate técnico o en La duda existencial, pero no en PET y OFR de subtítulos. De cualquier manera, dejo a la discrección del staff su ubicación, lo mío solo es una sugerencia.
Un saludo.
chuschao escribió:Forrest Gump escribió:Ah, bueno, entonces no me preocupo tanto, pues yo no hago la conversión de las pelis a DVD, sino que las dejo en .avi.
Que yo sepa, en el reproductor DVD también te pasará eso aunque las dejes en avi. Al menos a mí me pasaba: el reproductor lee los subtítulos, sí. Pero también lee los <i> y los </i>. Al menos el mío (el actual y el otro también).
chuschao escribió:Lo que pasa es que, hasta ahora, no lo hacía de forma exhaustiva, sino una revisión de errores en el Workshop y una pasada poco profunda por el Word, con lo cual, lo que el Word no corrige: acentos en pronombres, interrogativos, etc., pues se solían quedar.
Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado