Revisión de subtítulos

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Lun Mar 31, 2008 10:50 pm

chuschao escribió:¿Y a mí? Jo, si fui el primero...
Eso lo ha dejado implícito diciendo que le des tiempo para editar... :-D
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Feve » Lun Mar 31, 2008 11:02 pm

chuschao escribió:¿Y a mí? Jo, si fui el primero...



pero aunque yo llegué luego
se veía más
y soy chica
y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"... :-8
Pues ahora que ya nos hemos visto -dijo el Unicornio-, si tú crees en mí, yo creeré en ti.
¿Te conviene el trato?.
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Lun Mar 31, 2008 11:21 pm

Feve escribió:y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"... :-8
Gracias por lo de "niño", preciosa. :!:
:-D :-p
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Forrest Gump » Lun Mar 31, 2008 11:47 pm

La labor del professor con los subtítulos es maravillosa: le aporta muchísimo al cine y siempre será bien agradecida por cualquiera que realmente se precie de amarlo. El que califique a tan desinteresado compañero de "parásito", no es otra cosa que un pobre tarado. :hola:

Por cierto, ¿cómo es eso de eliminar las itálicas? Que yo sepa, hay que intentar dejarlas. Aunque es cierto: a veces las líneas quedan demasiado largas... :-S
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Lun Mar 31, 2008 11:52 pm

Feve escribió:pero aunque yo llegué luego
se veía más
y soy chica
y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"... :-8


Claro, lo del respeto a los ancianos es cosa de otra época. Tienes razón. :mrgreen:
Forrest Gump escribió:Por cierto, ¿cómo es eso de eliminar las itálicas? Que yo sepa, hay que intentar dejarlas. Aunque es cierto: a veces las líneas quedan demasiado largas... :-S


Hay reproductores que no los leen y sale el tag ese <i> tan molesto, de ahí que algunos los quitemos. Ahora, eso sí: con el XSubMuxer ese, sí funcionan.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Mar Abr 01, 2008 12:00 am

chuschao escribió:Hay reproductores que no los leen y sale el tag ese <i> tan molesto, de ahí que algunos los quitemos. Ahora, eso sí: con el XSubMuxer ese, sí funcionan.

:hola:
Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Mar Abr 01, 2008 12:02 am

TOTEM escribió:Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.


O sea: eso quería decir...

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Forrest Gump » Mar Abr 01, 2008 12:14 am

chuschao escribió:... Hat reproductores que no los leen y sale el tag ese <i> tan molesto, de ahí que algunos los quitemos. Ahora, eso sí: con el XSubMuxer ese, sí funcionan...


Gracias, chus. Lo tendré en cuenta, en especial ahora que estoy por comprarme mi primer DivX Player y quiero que reproduzca bien todos (o la mayoría) los DVDs que me he grabado. :hola:

TOTEM escribió:... Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.


Yo he grabado infinidad de subs con itálicas (incluso varios hechos por compañeros de Ci-Cl) y nunca me había enterado de la necesidad de usar ese programa. ¿Quiere decir que cuando me compre un reproductor, por más fiel que sea el aparato, lo más probable es que no interprete las <i> </i>? De haberlo sabido antes, las borraba todas de un saque antes de inmortalizar las pelis! Tras que alargan las líneas! Qué bronca! :-@ :evil:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Mar Abr 01, 2008 12:23 am

Forrest Gump escribió:
TOTEM escribió:... Muy pocos serán los reproductores que entiendan el tag. En realidad lo que hace el XSubMuxer es entender el tag antes de la conversión y escribirlo al convertir con la tipografía correcta. Luego el DVD se podrá ver en todos los reproductores con las leyendas bien interpretadas por el conversor.


Yo he grabado infinidad de subs con itálicas (incluso varios hechos por compañeros de Ci-Cl) y nunca me había enterado de la necesidad de usar ese programa. ¿Quiere decir que cuando me compre un reproductor, por más fiel que sea el aparato, lo más probable es que no interprete las <i> </i>? De haberlo sabido antes, las borraba todas de un saque antes de inmortalizar las pelis! Tras que alargan las líneas! Qué bronca! :-@ :evil:
Hasta yo estuve impreciso escribiendo eso pues en realidad ningún reproductor entenderá un tag en un DVD, lo que sí algunos, (y esto sólo por referencias que no he comprobado), al reproducir DivX con el sub .srt ahí si lo interpretan.
Pero si convertimos al encriptado del DVD sin que el conversor haya hecho de intérprete y lo transforme, pues entonces sí lamentablemente habremos inmortalizado el error pues el tag ya no oficia de eso sino de una imagen que se proyecta como un objeto y que no se puede convertir.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Forrest Gump » Mar Abr 01, 2008 4:31 am

Ah, bueno, entonces no me preocupo tanto, pues yo no hago la conversión de las pelis a DVD, sino que las dejo en .avi. ;-)
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Mar Abr 01, 2008 10:18 am

Forrest Gump escribió:Ah, bueno, entonces no me preocupo tanto, pues yo no hago la conversión de las pelis a DVD, sino que las dejo en .avi. ;-)


Que yo sepa, en el reproductor DVD también te pasará eso aunque las dejes en avi. Al menos a mí me pasaba: el reproductor lee los subtítulos, sí. Pero también lee los <i> y los </i>. Al menos el mío (el actual y el otro también).

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Mr. Magoo » Mar Abr 01, 2008 11:06 am

Yo al final resolví mi problema con el sencillo método recomendado, por este orden, por Chus, Feve y TOTEM ... Pero no perdamos el hilo, lo importante aquí sería arbitrar un sistema para que los subs revisados y mejorados estén disponibles para quien quiera utilizarlos ... :good:
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: Revisión de subtítulos

Notapor flazaro » Mar Abr 01, 2008 11:33 am

Mr. Magoo escribió:Pero no perdamos el hilo, lo importante aquí sería arbitrar un sistema para que los subs revisados y mejorados estén disponibles para quien quiera utilizarlos


Si atendiérais a los consejos de quien ademas de letras tambien es de ciencias veriais que la solución sería seguir el modelo de homologación de AENOR. Yo no me procupo desde hace muchos años de comprobar si el acero viene de Rumania o de Sestao. Si tiene el sello AENOR es lo mismo.
Pues igual se puede aplicar a unos subtítulos. Si esta u otra web da su sello a unos subs que han sido revisado por ella es ya una garantía para bajarlos y quemarlos directamente, sin necesidad de tener que volver a revisarlos.
Esa es mi opinion.
:hola:
Avatar de Usuario
flazaro
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 521
Registrado: Sab Dic 02, 2006 10:18 pm
Ubicación: Isbiliya

Re: Revisión de subtítulos

Notapor acg110080 » Mar Abr 01, 2008 1:25 pm

Sólo quiero comentar mi apoyo a la propuesta de crear un grupo de "Correctores", que sí creo que deban ser distintos de los creadores y traductores, y ofrecerme en la medida de mis posibilidades a colaborar con ello. La idea de flazaro de crear una "etiqueta" de calidad es buena, aunque veo difícil (la experiencia así lo demuestra) la colaboración entre distintas webs. Pero sí podemos, al menos, intentar implantarla en Cine-Clásico.

En cuanto a lo que empezó comentando profesor keller sobre calificativos como "parásito" y demás epítetos: en mi corta experiencia en el mundo p2p he visto trifulcas (y a veces discusiones muy subidas de tono) por temas de autorías; por ripear antes que otro una película; por criticar o hacer algún comentario constructivo a un ripeo; por publicar un ripeo en otra página sin permiso del autor; etc. etc. Y curiosamente, esos "individuos" luego han sido los primeros en hacer lo mismo, importándoles muy poco esos mismos criterios de comportamiento que han exigido anteriormente. Siempre hay malentendidos, pero normalmente con un par de privados se solucionan. Te quiero decir con todo esto que les mandes a la mier.....(ayer tuve que borrar varias contestaciones más fuertes que ésta, para que te hagas una idea de lo que pienso, pero es que tenía un mal día)

chuschao escribió:Yo las quito con el Word

Como recordó TOTEM (tiene más memoria que yo), lo que comenté en su día fue que era más recomendable emplear un editor de texto tipo Wordpad o Bloc de notas. El funcionamiento es el mismo, pero no tiene el corrector ortográfico que sí tiene el Word y, que si no se ha desactivado su modo automático, puede hacer más de un cambio indeseado.

professor keller escribió:tal vez porque hay demasiada paranoia en el ambiente P2P respecto a las autorías


¿Paranoia? ¿Egos ofendidos? Oo

chuschao escribió:
Mr. Magoo escribió:
chuschao escribió: Mr. Magoo escribió: Gracias por el consejo Feve, intentaré dar con la tecla, nunca mejor dicho ... :hola:
De nada, caballero... :mrgreen:


Dame tiempo a editar, hombre ... Gracias también a TOTEM ... :good:


¿Y a mí? Jo, si fui el primero...


chuschao escribió:
Feve escribió:pero aunque yo llegué luego
se veía más
y soy chica
y ya sabes eso de "las mujeres y los niños primero"... :-8


Claro, lo del respeto a los ancianos es cosa de otra época. Tienes razón. :mrgreen:


¿Qué paranoia ni egos? Como verás, en esta página no existe :burla:

En cuanto a su situación dentro del foro, creo su sitio es Curiosidades, rarezas y algún debate técnico o en La duda existencial, pero no en PET y OFR de subtítulos. De cualquier manera, dejo a la discrección del staff su ubicación, lo mío solo es una sugerencia.

Un saludo.
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Mar Abr 01, 2008 2:36 pm

professor keller escribió:Mi opinión, Chuschao, es que deberías compartirlos, porque hay mucha, mucha gente que te lo agradecería.


Visto el debate que se ha generado y, con las ideas que van surgiendo, en el momento en que se cree el marchamo "Revisados y corregidos" por Cine - Clásico, desde luego lo haré gustoso. Hasta ahora lo hacía simplemente para mí, pero tienes toda la razón: hay que compartir. Lo que pasa es que, hasta ahora, no lo hacía de forma exhaustiva, sino una revisión de errores en el Workshop y una pasada poco profunda por el Word, con lo cual, lo que el Word no corrige: acentos en pronombres, interrogativos, etc., pues se solían quedar. Y es así, porque no dispongo del suficiente tiempo para dedicárselo a una revisión línea a línea. Cosa que se solventará en el momento en que quede establecido ese marchamo de calidad que mencionaba arriba y en el que ya estamos trabajando.

Muchas gracias, professor. :hola:

acg110080 escribió:En cuanto a su situación dentro del foro, creo su sitio es Curiosidades, rarezas y algún debate técnico o en La duda existencial, pero no en PET y OFR de subtítulos. De cualquier manera, dejo a la discrección del staff su ubicación, lo mío solo es una sugerencia.

Un saludo.


Estoy de acuerdo. Si no lo hace nadie antes, lo haré yo esta tarde después del curro. :good:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor davinci14 » Mar Abr 01, 2008 3:03 pm

Cuenten conmigo para cuando lo necesiten y muchas gracias por plantear este tema profesor keller porque el trabajo de corregir lleva tiempo, el cual se aprovecharía mejor organizándonos.
En cuanto a la estupidez de los insultos por derecho de autoría de subtítulos, me parece que a esas personas no les alcanza las películas o libros que día a día vemos o leemos para darse cuenta qué es lo importante en la vida; pobre de ellos. Gracias a todos. :good:
davinci14
Corregidor de Indias
Corregidor de Indias
 
Mensajes: 3876
Registrado: Sab Jun 23, 2007 7:01 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Mar Abr 01, 2008 4:51 pm

chuschao escribió:
Forrest Gump escribió:Ah, bueno, entonces no me preocupo tanto, pues yo no hago la conversión de las pelis a DVD, sino que las dejo en .avi. ;-)


Que yo sepa, en el reproductor DVD también te pasará eso aunque las dejes en avi. Al menos a mí me pasaba: el reproductor lee los subtítulos, sí. Pero también lee los <i> y los </i>. Al menos el mío (el actual y el otro también).


Depende del reproductor. Los Pioneer (cualquier modelo) leen sin problemas los tags de los subtítulos externos (*.srt, etc.)
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor batallans » Mar Abr 01, 2008 5:18 pm

Hola
por lo que me corresponde, yo encantado de que se revisen los subtítulos. Me parece una excelente idea, y una observación justa de Professor :good:
Yo siempre procuro revisarlos pero siempre se cuela "alog" algo :mrgreen:
Contad conmigo para un grupo de revisionistas

saludos :hola:
Avatar de Usuario
batallans
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1423
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:44 pm

Re: Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Mar Abr 01, 2008 5:30 pm

chuschao escribió:Lo que pasa es que, hasta ahora, no lo hacía de forma exhaustiva, sino una revisión de errores en el Workshop y una pasada poco profunda por el Word, con lo cual, lo que el Word no corrige: acentos en pronombres, interrogativos, etc., pues se solían quedar.


Bueno, es que, como dije antes, es muy difícil alcanzar la perfección. Corregir los subtítulos de manera que no quede ningún error lleva casi tanto tiempo como traducirlos, porque hay que corregir línea por línea, a ojo, y vamos, que yo tampoco tengo tanto tiempo.

Lo que habitualmente hago es:

1) Paso el sub a Word y uso el corrector. Con eso quito los errores generales (acentuación no ambigua) y corrijo los problemas de tipeo (el "alog" de batallans, por ejemplo).

2) Luego uso el "buscar y reemplazar". Allí busco y reemplazo pronombres, interrogativos y otras palabras de acentuación ambigua. Es sólo cuestión de poner, por ejemplo, "reemplazar como por cómo", e ir reemplazando uno a uno (para ver cuándo corresponde cambiarlo y cuando no) pero con ayuda del buscador. Hago eso con todos los cómo, cuándo, dónde, él, sí, etc.

3) Más tarde, coloco las aperturas de interrogación y acentuación a mano (si alguien sabe como automatizar esto, será bienvenido el consejo). Me ayudo con el buscador, pidiéndole que busque los cierres (?, por ejemplo). Así, dándole al F3 cada vez, va saltando de línea en línea en donde encuentra el signo de cierre.

4) Por último, abro el subtítulo en Subtitle Workshop y utilizo la herramienta "Information & Errors" (Tools > Information & Errors). Con ella corrijo los puntos suspensivos de más, los espacios innecesarios entre letras, los espacios faltantes después del guión, el overlapping que se produce al modificar la sincro a mano, etc. Ajustando correctamente el setting, es una herramienta fabulosa. En última instancia modifico, a mano, las líneas demasiado largas, que una vez pasada la herramienta mencionada quedan señaladas en negrita (45 es el standard, pero la extensión más compatible es 43 caracteres). Eso lo hago acomodando la división de la línea, cambiando ligeramente su contenido cuando es posible hacerlo sin alterar el sentido, o dividiendo la línea en dos cuando el tiempo total lo permite.

Haciendo esto, quedan unos subtítulos probablemente no perfectos, pero sí bastante aceptables, lo cual es, me parece, el objetivo a buscar en un trabajo amateur no remunerado :si:

Saludos.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Mar Abr 01, 2008 5:40 pm

Más o menos ése es mi sistema de corrección. No en todos, pero sí en los que por una u otra razón, me interesan de manera especial. Me alegra coincidir también en esto, mi repetado professor...
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

AnteriorSiguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado