Sátántangó (Béla Tarr, 1994) DVDRip VOSE

Elinks de largometrajes de cine contemporáneo posteriores a 1.980 inclusive (>= 1.980), producidos hace más de 3 años y cuyo metraje exceda los 45 minutos (> 45 min.)
Reglas del Foro
No se admiten largometrajes de cine contemporáneo cuya fecha de producción sea inferior de 3 años completos. Lea la norma de los 3 años

Notapor mebunik » Mar Oct 03, 2006 8:38 am

Me apunto a bajarla. Con tanta pasión termina uno dejando de ser irreductible. Gracias a todos los que han colaborado para que el ripeo circule y sea visible.
Por un lado ya tú ves y por el otro qué quieres que te diga
Avatar de Usuario
mebunik
Así empezó Hitchcock
Así empezó Hitchcock
 
Mensajes: 43
Registrado: Mié Ago 23, 2006 12:56 am
Ubicación: Canarias

Notapor satantango » Mar Oct 03, 2006 10:14 pm

:boto: Genial noticia... Gracias ACG :boto:

Sugiero añadir esta nueva versión al primer post y modificar el título...

Ya hice la traducción pero dejo el trabajo de sincronización a otra persona. Lamentablemente no tengo el tiempo deseado.

:hola:
Avatar de Usuario
satantango
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1219
Registrado: Vie Ago 19, 2005 9:13 am

Notapor WERNER HERZOG » Jue Oct 05, 2006 4:35 am

Gracias por la información acg! :hola:
Avatar de Usuario
WERNER HERZOG
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 225
Registrado: Sab Jul 29, 2006 1:52 am

Notapor kimkiduk » Jue Oct 05, 2006 1:14 pm

English subs ready!
Subtítulos en inglés.

hel in FileHeaven escribió:hello! :D
I just arrive in your forum
I hope you 'll be enjoy by this movie.
Today I have just finish subs in english.
I asked to Pa6sur to look an eye.

and sorry for my poor english :oops:

edit:
they ' re here:
eD2K link Satantango vo (Bela Tarr) ENG sub.srt.rar
Cualquier consulta o petición mándame un privado. No uso emule ni ningún programa de descarga por el momento, así que no podré recompartir películas.
Avatar de Usuario
kimkiduk
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4851
Registrado: Jue Nov 24, 2005 12:36 pm
Ubicación: Lost In La Mancha

Notapor Norman » Jue Oct 05, 2006 3:27 pm

Mucha gente implicada en hacernos llegar esta maravilla. :bravo:

Muchas gracias a todos, en especial a satantango por tamaña labor en la traducción de los subtítulos. :amo:
Avatar de Usuario
Norman
Así empezó Hitchcock
Así empezó Hitchcock
 
Mensajes: 45
Registrado: Sab Sep 09, 2006 6:59 pm

Notapor flexus » Jue Oct 05, 2006 8:57 pm

He hecho los subs para el primer CD

eD2K link Satantango.1.7.español.srt [20.1 Kb] 

Me he basado en estos franceses que supongo son del dvd y están sincronizados
eD2K link satantango.french.subs.rar [51.6 Kb] 

Cogí algunas cosas de los que hizo satantango pero básicamente es una traducción de los franceses
Tengo intención de hacer los del segundo cd y después que alguien coja el relevo.
Joer, es que es mucha responsabilidad :-8
Avatar de Usuario
flexus
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 204
Registrado: Lun Jun 12, 2006 8:45 pm

Notapor WERNER HERZOG » Jue Oct 05, 2006 11:33 pm

muchísimas gracias flexus! :amo: :amo: :amo:
Avatar de Usuario
WERNER HERZOG
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 225
Registrado: Sab Jul 29, 2006 1:52 am

Notapor nando2 » Sab Oct 07, 2006 12:34 am

flexus escribió:He hecho los subs para el primer CD

eD2K link Satantango.1.7.español.srt [20.1 Kb] 

Me he basado en estos franceses que supongo son del dvd y están sincronizados
eD2K link satantango.french.subs.rar [51.6 Kb] 

Cogí algunas cosas de los que hizo satantango pero básicamente es una traducción de los franceses
Tengo intención de hacer los del segundo cd y después que alguien coja el relevo.
Joer, es que es mucha responsabilidad :-8


canaguayo en DXC:

canaguayo escribió:Colegas, estoy ajustando los subs de satantango (con permiso del antedicho), a los tiempos según los de jaapaap.
Muy sencillo el asunto, sólo es cuestión de ir montando algunas líneas separadas que en el otro están unidas y viceversa. El trabajo de traducción de satantango fue en realidad muy bueno :yes:

Tengo el primero de los 7 ya preparado:
1.- Si alguien estaba en ellos (atento jeff_costello), que avise así no duplicamos esfuerzo.
2.- ¿Los quieren de a uno [como para irlas viendo según caen], o todos juntos?

Saludos :wink:



Gracias por el trabajo, flexus. Si canaguayo continua con la traduccion quizas podria ahorrarte el trabajito y evitamos duplicar esfuerzos.... Las cuatro primeros CDs ya estan completos y compartiendo, bajan a toda velocidad.

Un saludo.
;-)
Hemos venido a pasar el rato, si, pero...
Cine-Clásico es de todos!
Por un retorno a la confianza en su gestión, ¡ya!

Más información, AQUÍ
Avatar de Usuario
nando2
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2351
Registrado: Jue Ago 25, 2005 1:50 am

Notapor satantango » Sab Oct 07, 2006 3:22 am

Me alegra saber que mi traducción ha servido para esta nueva versión. Gracias a los responsables de los nuevos subtítulos.
Un saludo
:hola:
Avatar de Usuario
satantango
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1219
Registrado: Vie Ago 19, 2005 9:13 am

Notapor acg110080 » Sab Oct 07, 2006 9:46 am

Dado que nuestro amigo mateorau anda ausente, me uno a la petición de satantango para modificar el primer post y el título e incluir los nuevos enlaces.

Un saludo. :adios:
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Notapor canaguayo » Sab Oct 07, 2006 3:37 pm

Me cito a mí mismo (como más de un autor clásico :-p ) del post de DXC:
canaguayo escribió:Bueno, me cuenta flexus que él estaba haciendo una traducción del francés de los subs para la versión DVD (e informado de la misma en el foro de Cine-Clásico).
Como ya vengo con carrerilla, yo termino de ajustarlos, que la peli baja rápido y hay ganas de verla. Y a ver si hacemos una cooperativa y entre la versión en inglés, la traducción de la misma de satantango y la del francés de flexus, redondeamos una versión definitiva, prolijita... con todos los chiches, que la obra lo merece.
Saludos.
Avatar de Usuario
canaguayo
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 58
Registrado: Jue Ago 31, 2006 5:26 pm

Notapor acg110080 » Sab Oct 07, 2006 9:46 pm

Solo agradecer a flexus, canaguayo y satantango el esfuerzo y el trabajo que están dedicando a esta película. Mis respetos a los tres :hola:
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Notapor mateorau » Mié Oct 11, 2006 6:57 am

En un momento arreglo el post inicial, disculpen la ausencia.

Editado post inicial.
(ahora a bajar los nuevos elinks :si: gracias a todos ustedes, la labor vuestra es impresionante. :adios: )
El último hombre vivo sobre la tierra
Avatar de Usuario
mateorau
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 332
Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:31 am
Ubicación: Chile

Notapor acg110080 » Mié Oct 11, 2006 8:07 pm

Un placer leerte de nuevo, mateo. :adios:
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Notapor canaguayo » Jue Oct 12, 2006 1:00 am

Ahí quedan posteados los subs para las 7 partes de la versión DVD Rip.
Origen en los incrustados de la versión VHS Rip, generados los tiempos y traducidos por satantango, ajustados a la nueva versión por un servidor, y pendientes de una versión definitiva revisada con la colaboración de flexus que viene traduciendo del francés, y de los interesados que se apunten.

:flecha: eD2K link Bela.Tarr.-.Satantango.-.DVDRip.(1-7).esp.rar

Un saludo. :adios:
Avatar de Usuario
canaguayo
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 58
Registrado: Jue Ago 31, 2006 5:26 pm

Notapor acg110080 » Jue Oct 12, 2006 8:43 am

Muchas gracias canaguayo :amo:
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Notapor NitteZtalker » Jue Oct 12, 2006 7:35 pm

Muchas gracias canaguayo por ahorrarme el trabajo.
Avatar de Usuario
NitteZtalker
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 483
Registrado: Dom Ene 22, 2006 9:50 pm
Ubicación: República de Entre Ríos

Notapor mateorau » Vie Oct 13, 2006 1:18 pm

acg110080 escribió:Un placer leerte de nuevo, mateo. :adios:


Un gusto también :adios:

Gracias canaguayo por el pack de subtítulos, los edito en el post inicial a la brevedad.

Ya he descargado la primera parte de la nueva versión, y ... está de lujo (naturalmente mi versión vhs [descargada de aquí mismo] la guardaré como un santo tesoro).

Por otra parte, he estado revisando los subtítulos y... mejor verlo:

En el de flexus:
65
00:21:50,987 --> 00:21:54,696
- ¿Kraner está en el ajo?
- Fifty-fifty.

En el de satantango:
68
00:21:50,907 --> 00:21:55,007
- Kráner también involucrado
- 50 y 50

En el de ingés:
68
00:21:50,907 --> 00:21:55,007
- Kraner's involved too?
- Fifty-fifty.

Y en francés:
68
00:21:51,287 --> 00:21:54,996
- Kraner est de mèche?
- Fifty-fifty.

¿Lo ven? A mi me encanta hacer este tipo de comparaciones, pues cada modo de traducción conlleva una carga totalmente diferente. En los ejemplos anteriores tan solo decir, que personalmente prefiero dejarlo así:

68
00:21:50,907 --> 00:21:55,007
- ¿Kráner también está involucrado?
- 50 y 50

Hasta el 50 y 50 bien podría ser: "mitad y mitad" "medio y medio" "cincuenta y cincuenta" "divididos" etc.
En el caso anterior, se deja de lado no simples[complejos] modos-miradas de ver, sino que se pierde: 1) de que es una interrogante y 2) el verbo

Ahora bien, puedo pensar que al incluir el verbo la oración se alarga, siendo que en el Vo, es una frase corta y dura. Debería quedar así:

-Kraner está en esto?

El "50 y 50" debe quedar tal como está (aunque por gusto estético prefiero ver letras antes que números). Y en el "Kraner está en esto?" siempre me hace falta el "también". Pues la frase creo que quiere expresar un: ¿Pero Kraner también está en esto? ¿También está metido? ¿Involucrado? ¿Qué harás? ¿Por qué lo hicistes? [Aunque naturalmente ya lo sabe... el emisor quiere llevar a la conciencia del receptor... por eso lo rostros uno a uno, enfrentándose, uno más bajo que el otro, etc. Miente algo que intuye, queriendo llevarlo al extremo para ser invitado también, etc.]

Opinen si deseen, pasen de esto si gustan.
Un saludo (aquí es madrugada y llueve)

:hola:
El último hombre vivo sobre la tierra
Avatar de Usuario
mateorau
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 332
Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:31 am
Ubicación: Chile

Notapor flexus » Vie Oct 13, 2006 7:56 pm

Hijomío has ido a dar con uno de los momentos en que más dudas tuve.

"être de mèche" en argot es estar en el ajo, estar conchabado, estar en el pastel. Entre ésas elegí la primera. Lo que no sé es si en hungaro dirán eso o el más aséptico "estar involucrado".
En cuanto a 'fifty-fifty' creo que es una expresión ya bastante normalizada y en mi opinión la expresión con la que mejor y más rápidamente se entiende lo que quieren decir.
Avatar de Usuario
flexus
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 204
Registrado: Lun Jun 12, 2006 8:45 pm

Notapor m0ntaraz » Mar May 01, 2007 12:11 am

Ya estoy escuchando los primeros compases... Todos a la vez. Sin piedad.

Muchas gracias por los subtítulos a satantango, canaguayo y flexus :bravo:
m0ntaraz
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 97
Registrado: Lun Feb 05, 2007 9:36 am

AnteriorSiguiente

Volver a Largos Contemporáneos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados