The Island of Dr Moreau (J. Frankenheimer, 1996) DVDRip VOSE

Elinks de largometrajes de cine contemporáneo posteriores a 1.980 inclusive (>= 1.980), producidos hace más de 3 años y cuyo metraje exceda los 45 minutos (> 45 min.)
Reglas del Foro
No se admiten largometrajes de cine contemporáneo cuya fecha de producción sea inferior de 3 años completos. Lea la norma de los 3 años

The Island of Dr Moreau (J. Frankenheimer, 1996) DVDRip VOSE

Notapor droid » Dom Feb 25, 2007 7:52 pm

Publicado por Cirlot en DXC el 28/09/2006, copio y pego.
__________________________________________


EEIC "La isla del doctor Moreau". Este es el "montaje del director" (4 planos más, en realidad).

Imagen

La isla del Dr. Moreau

IMDB

ImagenImagenImagen
ImagenImagen
Imagen

eD2K link The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996) DVDCirlotrip.avi

Subtítulos en .srt

eD2K link The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996)Español, Francés e Inglés en .srt.rar [51.9 Kb] 

En descarga directa

Español / Francés / Inglés

Subpack
eD2K link The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996) DVDCirlotrip English, French & Spanish subtitles.rar
eD2K link The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996) DVDCirlotrip.idx

Código: Seleccionar todo
File Name .............: The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996) DVDCirlotrip.avi
File Size (in bytes) ..: 967,788,544 bytes (922 MB)
Runtime (# of frames) .: 01:40:33 (144640 frames)

Video Codec ...........: XviD
Frame Size ............: 640x272 () [=] [=2.353]
FPS ...................: 23.976
Video Bitrate .........: 1149 kb/s
Bits per Pixel ........: 0.275 bpp
B-VOP, N-VOP, QPel, GMC ......: [B-VOP]...[]...[]...[]

Audio Codec ...........: 0x0055(MP3, ISO) MPEG-1 Layer 3
Sample Rate ...........: 48000 Hz
Audio bitrate .........: 128 kb/s [2 channel(s)] CBR audio
Interleave ............: 42 ms
No. of audio streams ..: 1


Saludos.

Editado para añadir los subtítulos en .srt


 [ Add all 3 links to your ed2k client ]
Última edición por droid el Mié Jun 06, 2007 10:25 pm, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Notapor zeppogrouxo » Mié Jun 06, 2007 5:13 pm

Probablement c'est un archive .idx ou .sub. pour extraire ce que vous êtes interesé, vous avez besoin de ce programme Subrip
zeppogrouxo
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 941
Registrado: Jue Ago 18, 2005 6:03 pm
Ubicación: Bye

Notapor chuschao » Mié Jun 06, 2007 5:24 pm

Salut sbors, voyons : cela est des archives rar. et pour le décomprimer as besoin du programme WinRar , après tu peux l'ouvrir dans le format que tu choisis.

Desolée por mon mauvais français, et bienvenu à cet endroit. :ains:

Oh lá lá, le vieux zeppo: chapeau, mon ami! :hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor chuschao » Mié Jun 06, 2007 5:43 pm

The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996) DVDCirlotrip English, French & Spanish subtitles.rar

Peut'etre pour ça?
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor chuschao » Mié Jun 06, 2007 6:07 pm

Dans ce moment j'ne peux pas le vérifier, quand j'arrive à ma maison, je le verrai.

Desolée.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor jangelcm » Mié Jun 06, 2007 8:24 pm

Joder con los francófonos, ahora que han vuelto a poner de moda en la tele la transición. :mrgreen:
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Notapor droid » Mié Jun 06, 2007 8:40 pm

Pues parece ser que este suback tiene algún tipo de problema y el Subrip no detecta la mayoría de frases, aunque con paciencia (y muchas horas) se puede lograr completarlo.

Para que empiece a detectar el subtítulo hay que hacer lo siguiente:

- Descomprimimos el rar en una carpeta y metemos dentro el .idx (asi que tendremos dos archivos, el de 9,95 mb y el de 184 kb)

- Abrimos el subrip > Fichier >Ouvrir Vob(s)> Ouvr. IFO> y buscamos la carpeta The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996) DVDCirlotrip y pinchamos 2 veces sobre el archivo> Ouvrir rép> y pinchamos 2 veces sobre el archivo The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996)> ya solo queda buscar el idioma (en este caso Français)> commencer.

Yo he empezado pensando que serían pocas las frases que no detecta, pero son muchas mas de las que yo pensaba, así que cuando he llegado a 138 lineas he parado.
Código: Seleccionar todo
00:01:00,477 --> 00:01:11,877
L'ile du Dr Moreau

2
00:02:59,996 --> 00:03:07,596
Mer de Java

3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Notre avion s'est écrasé dans
l'interminable Pacifique Sud.

4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Nous avons dérivé pendant des
jours entre la vie et la mort.

5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Le sixième ou le septième jour,

6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
les deux hommes qui
avaient survécu avec moi...

7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
commencèrent à se battre
pour le dernier bidon d'eau.

8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ils se battirent comme des bêtes
pas comme des hommes.

9
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Arrêtez !

10
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
J'ai lutté pour ma vie
aussi sauvagement qu'eux.

11
00:06:26,869 --> 00:06:29,360
Positif, aucun autre survivant

12
00:07:02,405 --> 00:07:04,066
Ça va mieux?

13
00:07:06,909 --> 00:07:09,742
Où suis je ?

14
00:07:09,912 --> 00:07:15,407
Vous êtes sur un navire
qui s'appelle le ombak Penari.

15
00:07:18,521 --> 00:07:20,989
Qui êtes vous ?

16
00:07:21,157 --> 00:07:24,217
Je m'appelle Montgomery

17
00:07:24,393 --> 00:07:26,418
Et vous êtes ?

18
00:07:27,930 --> 00:07:30,421
Edward Douglas

19
00:07:30,600 --> 00:07:33,364
Je me rendais à Djakarta

20
00:07:33,536 --> 00:07:38,200
Mon avion s'est êcrasê

21
00:07:38,374 --> 00:07:45,212
Je suis en mission pour
les Nations Unies.

22
00:07:45,381 --> 00:07:49,078
L'accord de paix

23
00:07:49,252 --> 00:07:51,914
Il y avaint beaucoup de sang
sur ce radeau.

24
00:07:54,423 --> 00:07:57,221
Vous êtiez le seul survivant

25
00:08:05,468 --> 00:08:07,959
Il me faut une radio
dês que possible.

26
00:08:08,137 --> 00:08:11,129
Restez calme,
surtout restez calme.

27
00:08:11,307 --> 00:08:13,298
Je suis toujours en train
de vous hydrater.

28
00:08:13,476 --> 00:08:15,205
Il n'y a pas de radio
sur ce vaisseau.

29
00:08:17,480 --> 00:08:20,813
Je paierai le capitaine
de ce bateau...

30
00:08:20,983 --> 00:08:22,814
pour vous amener à Timor,

31
00:08:22,985 --> 00:08:26,182
qui est à environ quatre jours
après qu'il me dépose...

32
00:08:26,355 --> 00:08:28,186
sur ma petite ile paradisiaque

33
00:08:28,357 --> 00:08:30,154
Qu'est ce que vous m'injectez ?

34
00:08:30,326 --> 00:08:33,159
Oh, vous allez aimer.
Moi, j'aime.

35
00:08:33,329 --> 00:08:36,264
C'est un petit Jimi Hendrix

36
00:08:36,432 --> 00:08:38,263
Non, attendez!
Attendez, attendez.

37
00:08:38,434 --> 00:08:39,867
Vous êtes docteur ?

38
00:08:40,036 --> 00:08:42,027
Je suis plutôt vêtêrinaire

39
00:08:46,309 --> 00:08:47,799
Veuillez m'excuser une minute

40
00:09:30,886 --> 00:09:33,047
D'accord, ne soyez pas grossier

41
00:09:35,224 --> 00:09:36,714
Vous y êtes

42
00:09:38,427 --> 00:09:39,951
Où sommes nous ?

43
00:09:40,129 --> 00:09:43,223
C'est l'île de Moreau. Il y a eu
un changement dans les plans.

44
00:09:45,501 --> 00:09:47,492
Vous devez venir avec nous

45
00:09:50,072 --> 00:09:53,007
Eh bien, peut être que
je devrais rester.

46
00:09:53,175 --> 00:09:56,201
Nous avons une radio.
Nous partirons dans deux jours.

47
00:09:56,379 --> 00:09:58,404
C'est à vous de choisir

48
00:09:58,581 --> 00:10:02,677
Vous pouvez rester sur le bateau
mais ces gars sont des fêtards.

49
00:10:02,852 --> 00:10:06,117
Le Capitaine Penari a un
petit faible pour vous,

50
00:10:06,289 --> 00:10:08,348
si vous voyez
ce que je veux dire.

51
00:10:08,524 --> 00:10:11,516
C'est vraiment mieux
que vous veniez avec moi.

52
00:10:18,601 --> 00:10:20,933
Je peux vous aider avec
ce qui reste?

53
00:10:21,103 --> 00:10:23,936
C'est bon.
Les autres le prendont.

54
00:10:24,106 --> 00:10:25,596
Les autres ?

55
00:10:28,110 --> 00:10:29,941
Les insulaires ?

56
00:10:30,112 --> 00:10:32,603
Oui, les insulaires

57
00:10:35,051 --> 00:10:37,212
Comment c'est arrivê ici ?

58
00:10:37,386 --> 00:10:39,877
Les Hollandais
furent les premiers blancs...

59
00:10:40,056 --> 00:10:41,887
à s'installer sur l'ile en 1890

60
00:10:42,058 --> 00:10:43,958
Crêèrent une plantation de cafê

61
00:10:44,126 --> 00:10:47,289
Les Américains prirent l'endroit
pendant la 2ème guerre mondiale.

62
00:10:47,463 --> 00:10:50,990
Les Japonais la rachetèrent et
essayèrent une station balnéaire

63
00:10:51,167 --> 00:10:53,135
qui fit faillite

64
00:11:26,669 --> 00:11:29,729
J'avais un lapin quand
j'étais un petit garçon.

65
00:11:29,905 --> 00:11:32,169
ll s'appelait Kesey

66
00:11:34,276 --> 00:11:38,736
Mort. A cause de ma prope
négligence, dois-je avouer.

67
00:11:38,914 --> 00:11:43,214
Je n'ai jamais été très bon
avec les animaux.

68
00:11:43,386 --> 00:11:46,219
ll est très beau

69
00:11:46,389 --> 00:11:47,481
ll, elle

70
00:11:47,656 --> 00:11:50,887
Qu'est-ce qui se passe dans
ta petite tête?

71
00:11:56,599 --> 00:11:58,624
Bon sang !

72
00:12:01,871 --> 00:12:03,736
Tenez ça.

73
00:12:03,906 --> 00:12:05,396
Oh, s'il vous plait

74
00:12:08,677 --> 00:12:11,737
A vrai dire,
nous ne mangeons pas de viande,

75
00:12:11,914 --> 00:12:14,974
mais je suis sûre que le docteur
fera une exception pour vous.

76
00:12:15,151 --> 00:12:17,142
Notre invitê spêcial, inattendu

77
00:12:18,921 --> 00:12:21,481
Ça sera notre petit secret,
d'accord?

78
00:12:21,657 --> 00:12:23,181
Venez

79
00:12:56,692 --> 00:12:59,525
C'est un centre de communication
impresionnant.

80
00:12:59,695 --> 00:13:01,026
Sauf que je

81
00:13:01,197 --> 00:13:05,293
suis le seul à pouvoir réparer
et il était en panne avant...

82
00:13:05,468 --> 00:13:07,698
qu'on parte. Je le ferai vite
marcher, ne vous inquiétez pas.

83
00:13:36,999 --> 00:13:38,830
Je vais vous demander

84
00:13:39,001 --> 00:13:41,333
de limiter vos allées et venues
à la maison principale.

85
00:13:41,504 --> 00:13:43,836
Les gens qui patronnent ce projet
ont peur que vous vous fouliez...

86
00:13:44,006 --> 00:13:47,840
la cheville et que vous nous
traîniez en justice.

87
00:13:48,010 --> 00:13:50,774
Vous savez,
c'est un monde litigieux.

88
00:13:50,946 --> 00:13:52,345
Oui

89
00:13:52,515 --> 00:13:56,508
Restez ici. Je n'en aurai pas
pour longtemps.

90
00:15:43,859 --> 00:15:45,326
Je suis dêsolê

91
00:15:45,494 --> 00:15:47,359
C'est bon

92
00:15:47,529 --> 00:15:49,463
Qui êtes vous ?

93
00:15:49,632 --> 00:15:53,124
Je viens juste d'arriver

94
00:15:56,639 --> 00:15:59,972
Je suis arrivé en bateau
ce matin avec Montgomery.

95
00:16:00,142 --> 00:16:02,633
Vous venez de la mer ?

96
00:16:04,146 --> 00:16:06,979
Eh bien, à l'origine
je suis d'Angleterre.

97
00:16:07,149 --> 00:16:10,983
L'Angleterre?
C'est une autre île.

98
00:16:11,153 --> 00:16:14,145
Je l'ai lu dans de
nombreux livres.

99
00:16:15,891 --> 00:16:17,654
Je m'appelle Edward Douglas

100
00:16:21,163 --> 00:16:23,654
Vous avez de si jolies mains

101
00:16:25,167 --> 00:16:27,897
- Si belles.
- Oh, merci.

102
00:16:31,173 --> 00:16:35,007
Etes-vous,
êtes-vous originaire de l'île?

103
00:16:35,177 --> 00:16:37,509
Mon père m'a emmenê ici

104
00:16:37,680 --> 00:16:39,671
Le docteur Moreau ?

105
00:16:42,584 --> 00:16:44,643
D'où êtes vous originairement ?

106
00:16:57,199 --> 00:16:59,030
Vous faites connaissance ?

107
00:16:59,201 --> 00:17:02,637
Elle est très belle

108
00:17:02,805 --> 00:17:05,535
C'est une minette

109
00:17:06,942 --> 00:17:11,038
J'ai préparé une chambre
pour vous à l'étage.

110
00:17:11,213 --> 00:17:12,703
Parfait

111
00:17:14,683 --> 00:17:17,550
J'ai vu le prix Nobel

112
00:17:17,720 --> 00:17:20,553
Je pense me souvenir de Moreau

113
00:17:20,723 --> 00:17:23,715
N'a-t-il pas disparu
ou quelque chose comme ça?

114
00:17:25,561 --> 00:17:27,552
Je pensais qu'il êtait mort

115
00:17:27,730 --> 00:17:30,460
Non, il travaille toujours

116
00:17:32,234 --> 00:17:35,226
Pourquoi a-t-il gagné
ce prix exactement?

117
00:17:35,404 --> 00:17:37,065
ll a inventê le Velcro

118
00:17:38,474 --> 00:17:40,203
Je comprends

119
00:17:40,375 --> 00:17:43,310
Et depuis combien de temps
est-il ici?

120
00:17:43,479 --> 00:17:44,969
Dix sept ans

121
00:17:45,147 --> 00:17:52,986
Il était devenu obsédé par
sa recherche sur les animaux.

122
00:17:57,760 --> 00:18:03,426
Les activistes pour les droits
des animaux l'ont chassé des US.

123
00:18:03,599 --> 00:18:08,298
Vous ne pouviez mettre un rat en
cage sans lui lire ses droits.

124
00:18:10,506 --> 00:18:12,474
Ça fait combien de temps que
vous êtes ici?

125
00:18:18,781 --> 00:18:22,615
J'ai écrit un article
qui fut publié,

126
00:18:22,785 --> 00:18:25,117
et nous avons commencé
à correspondre.

127
00:18:25,287 --> 00:18:29,348
Aussi, il y a environ dix
ans, je suis venu....

128
00:18:29,525 --> 00:18:31,789
L'aider dans son travail.

129
00:18:36,532 --> 00:18:38,056
Finalement...

130
00:18:47,810 --> 00:18:50,040
Laissez-moi vous
montrer votre chambre.

131
00:19:04,760 --> 00:19:06,751
Très agréable.

132
00:19:11,333 --> 00:19:15,167
Ecoutez, je ne veux pas
vous gêner ici.

133
00:19:15,337 --> 00:19:18,898
Dès que votre équipement de
communication satellite...

134
00:19:19,074 --> 00:19:20,735
fonctionne, je peux...

135
00:19:20,909 --> 00:19:23,070
Ils enverront un avion pour moi.

136
00:19:20,909 --> 00:19:23,070
Ils enverront un avion pour moi.

137
00:19:41,930 --> 00:19:44,364
Pourquoi avez-vous fermé
la porte à clé?

138
00:19:44,533 --> 00:19:46,592
[ Skipped item nr. 138 ]


Bienvenido seas a Cine-Clásico sbors y ánimo con esta extraccion del subtítulo.

Saludos.
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Notapor droid » Mié Jun 06, 2007 9:47 pm

Pues he probado con otra version del subrip y he logrado extraerlo aquí está http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... -moreau-fr
voy a ver si lo consigo tambien con el Castellano.

Saudos.
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Notapor droid » Mié Jun 06, 2007 10:29 pm

Añadidos al post inicial los subtítulos.
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente


Volver a Largos Contemporáneos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados

cron