


radiotelefonia escribió:Te aseguro que los doblajes que Disney realizó en Buenos Aires son mejores que los mexicanos. Parece que a Disney le gustaban más las versiones interpretadas por sus dobles que por los actores originales y tenía un control directo de las mismas (la razón por la cual se mudo de la Argentina a México, por una cuestión de proximidad más que cualquier otra causa). Sin embargo, a mi siempre me encantó el extraordinario doblaje argentino de "Pinocho", el único que no fue reemplazado por otro mexicano (los cuales siempre suenan demasiado dulces en comparación).
La serie "I love Lucy" se dobló en la Argentina (específicamente, en canal 13) y todavía la siguen pasando en esa versión.
El doblaje mexicano de los cortos de los tres chiflados fue siempre perfecto para mi gusto, aunque también me gustan las voces originales.
De todos modos, sería interesante saber si TCM sigue transmitiendo el audio en "sap". Por lo que veo, no es el caso de España, ya que habría toneladas de versiones duales por acá.
Más adelante, cuando vuelva de la Argentina, voy a poder ofrecer la miniserie de Kevin Brownlow "Hollywood", que la dobló en la Argentina la compañía Video Record, que destrozo muchísimas películas europeas, sobre todo francesas.
Eso sí... yo la tengo en inglés...


radiotelefonia escribió:Te aseguro que los doblajes que Disney realizó en Buenos Aires son mejores que los mexicanos. Parece que a Disney le gustaban más las versiones interpretadas por sus dobles que por los actores originales y tenía un control directo de las mismas (la razón por la cual se mudo de la Argentina a México, por una cuestión de proximidad más que cualquier otra causa). Sin embargo, a mi siempre me encantó el extraordinario doblaje argentino de "Pinocho", el único que no fue reemplazado por otro mexicano (los cuales siempre suenan demasiado dulces en comparación).


theycame2001 escribió:Es que ahí está el punto, Forrest. Surgirá muchas veces la polémica, porque es una injusticia que alguien diga que una obra maestra del doblaje sea algo abominable. Sencillamente es una injuria para los que valoran, estudian y disfrutan este arte (...) Lo más que puedes decir es que a ti no te gustan, pero es que cada uno tendrá su opinión al respecto (y aquí incluyo a los directores) sobre lo que es más importante: como dice Scaramouche, para muchos los subtítulos perjudican muchísimo más el visionado de la obra (o de ciertas obras). Por ponerte un ejemplo, si un diálogo es muy rápido, y tienes que estar leyendo, es imposible que estés pendiente de la transición emocional del rostros del actor o actores que están en la escena, porque no puedes estar mirando las caras que ponen. Con un doblaje, ese tema en concreto se aprecia mejor...
Aclaro una vez más. Lo de "abominable" es bien subjetivo, obviamente: sólo es mi opinión. Como vos bien decís, sucede que no me gusta ver las películas dobladas. Por más bien hechos que estén los doblajes (y nunca he tenido dudas de que algunos realmente lo están), trato de evitarlos, a toda costa. Otra cosa que quiero dejar en claro: yo nunca he criticado el encomiable trabajo de recuperación artística que hacen Uds. con esas obras. Al contrario: siempre he agradecido cada post minuciosamente y con efusividad -mencionando a cada compañero que ha participado en el trabajo-, aunque pocas veces pinche los audios españoles diponibles. Esto último lo menciono para que no trascienda entre los amantes de los doblajes que yo soy el "enemigo" o "el malo de la película".
En cuanto a los diálogos rápidos, es innegable lo que comentan vos y otros compañeros (si habré sufrido viendo a Woody Vogler escribió:... En relación con la polémica creada me declaro ferviente partidario de la VOS pero creo que todas las alternativas deben ser aceptadas. De hecho hay películas que no me importa verlas con su doblaje, si está bien hecho, aún prefiriendo la otra alternativa.
Entiendo que desde países acostumbrados de toda la vida a VOS esto pueda parecer una pequeña abominación pero tiene también sus ventajas. Por ejemplo, los niños pueden seguir las películas con mayor facilidad ya que no son capaces de leer los subtítulos con la velocidad adecuada y pueden aficionarse al cine más fácilmente... y lo que digo no es tan pintoresco. Tengo un pequeño nieto que ve películas, por supuesto apropiadas para su edad (aún no le he puesto ninguna de Bergman, no os preocupéis ), sentado en mis rodillas.
Se queda como alucinado sin despegar la vista durante tiempo y tiempo, me cuesta que acepte que tienen un final. Esto es así porque está entendiendo, a su modo pero entendiendo, no solo las imágenes sino también lo que dicen, cosa que no podría hacer en otro idioma. Tiempo habrá, cuando sepa leer con fluidez de acostumbrarle a ver las películas con subtítulos, pero su afición está creciendo ya.
Con esto lo que quiero decir que las posturas son todas opinables y todas discutibles, pero sin dogmatismos. Por supuesto que está muy lejos de mi intención el acusar a nadie de ello pues entiendo que los comentarios de Forrest tienen un trasfondo claro de chanza y hay que considerarlos dentro de la buena amistad que, por lo general, reina en este foro, sino que hablo en general. Para mí los dogmatismos son de lo más peligroso que existe para la convivencia y es conveniente desterrarlos.
Hablando en serio, empecé a verlas en VOSE cuando me fue posible, crecí haciéndolo y, en la actualidad, estoy convencido que es el mejor modo de disfrutarlas. Pero soy consciente -bromas aparte- de que todas las altenativas deben ser aceptadas (y no siempre compartidas), como bien decís.radiotelefonia escribió:... Como no estoy en la Argentina (voy a ir unos días a fin de mes) no tengo idea si TCM, a pesar de transmitir en castellano, pasa también la banda original en "sap" como lo hacían hace 15 años atrás. De ser así, se podrían armar versiones duales porque ante la falta de doblajes neutros, se utilizaban doblajes españoles. Recuerdo varios títulos de la MGM y la Warner (ONE FOOT IN HEAVEN, BLOSSOM IN THE DUST, THEY WERE EXPENDABLE... poniendo el final sin doblaje), si es que no se los han masacrado con versiones más contemporáneas.



Forrest Gump escribió:Con un pie en el cielo la grabé no hace mucho de TCM y el doblaje es neutro. Yo tengo DirecTV: existe la opción de elegir el idioma del audio.




Forrest Gump escribió:Blossoms in the dust también suelen emitirlas por el TCM de acá, ambas con doblaje neutro.







buytrago escribió:Y hablando de doblaje,
¿no hay noticias sobre ese esperado doblaje original ?![]()




theycame2001 escribió:
Malas noticias, Buytrago: el doblaje original tiene muchos saltos, y no se puede sincronizar sin envejecer 10 años en el proceso.![]()
theycame2001 escribió:Scaramouche ha sido el primero en recibir este jarro de agua fría. Yo estaba esperando al lanzamiento de "Las nieves del Kilimanjaro" (1952), para amortiguaros un poco el impacto de este disgusto, con una buena noticia, ya que Scaramouche me ha pasado el 2º doblaje de "Las nieves...", que he sincronizado con éxito, con la voz de Luis Calvo, entre otros.








Ted Nugent's Amboy Dukes - nyxnet (Ermua) - 5.756,20



Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 8 invitados