Distant Drums (Raoul Walsh, 1951) Ver índice

Elinks de largometrajes de cine clásico (Classic feature films) anteriores a 1.959 inclusive (<= 1.959) cuyo metraje exceda los 45 minutos (> 45 min.)

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor chuschao » Sab May 31, 2008 12:03 pm

scaramouche escribió:Creo que estaría bien que el que quiera, sea Theycame o no, pudiera hablar tranquilamente del doblaje de una película, sin tener que leer a cada vez un comentario tuyo en tono condescendiente. Porque creo que no terminas de darte cuenta de que nosotros no estamos en contra de la V.O, simplemente estamos abiertos a una opción más y si hay que poner nuestro doblaje a parir, pues no se nos caen los anillos, pero tenemos la suerte de haber tenido una generación de actores (no suplantavoces, actores en toda le regla, que hacían radio, teatro, cine) excepcionales, que lo hacían tan creíble, que lo vivían tanto, que uno puede a veces oír la película sin estar viéndola y así y todo, ver exactamente lo que está sucediendo. Eso tiene un mérito increíble, pues sólo tenían un arma para expresar los sentimientos, la voz...y si con esas limitaciones conseguían (y 60 años más tarde aún lo consiguen) ese efecto, creo que se merecen un respeto.

Una cosa es no entenderlo por no haberlo vivido, otra cosa es cerrarse en banda y saltar cada vez, como si sólo hubiera una manera universal de disfrutar las cosas, la tuya (que insisto, de purista, tampoco tiene nada).

Como se suele decir en V.O "No hard feelings".

Saludos.


Completamente de acuerdo contigo, scaramouche. Y te lo dice un partidario acérrimo de las VOSE. Pero una cosa no quita la otra. Y yo sí soy de la generación de los maravillosos doblajes de toda la vida. De las dos adulteraciones, yo prefiero la de los subtítulos, porque permiten disfrutar del sonido original de las auténticas voces de los actores, lo cual no quita que reconozca, como no podía ser menos, la enorme calidad de aquella pléyade de actores que fueron durante años y años, las inconfundibles voces de rostros tan amados como Greta Garbo, Gary Cooper, Bette Davis, James Stewart, Katharine Hepburn, Humphrey Bogart..., quizás impuestas por unas normas censoras y represoras, lo que tal vez justifique mi aversión hacia ellas. Aunque reconozco que no hay mal que por bien no venga. O viceversa. Sobre todo en este caso.

Ya lo publiqué en otro sitio, ante las quejas de algún amante de los doblajes, por lo que ya le empezaba a parecer "agresión" o "descalificación" por parte de los "puristas". Y creo en un principio incuestionable aquí y en todas partes: el respeto por cualquier opción o preferencia. Aunque no estemos de acuerdo con ellas. Se puede discutir, hasta polemizar, pero desde el respeto y los argumentos. Nunca desde la ironía complaciente, ni la descalificación personal.

Aparte que, lo que tanto theycame como tú, Colorado y otros más hacéis, es auténtica reconstrucción histórica. Y ya solo por eso y si no fuera más que por eso, no solo os merecéis un gran respeto, sino la admiración y gratitud de esta página. Y creo hablar en nombre de muchos.

Gracias.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor theycame2001 » Sab May 31, 2008 3:02 pm

Como también estoy un poco metido en este tema, no tengo más remedio que dar nuevamente mi opinión, sobre todo porque aprecio tanto a Scaramouche como también a Forrest (que estoy seguro de que lo decía en broma).

Yo ya sabía que iba a pasar esto, y me refiero en general. Cuando dije que iba a empezar a mencionar y comentar los doblajes que valieran la pena de mis posteos, incluí una broma, en la que llamaba "snobs antidoblaje" a ese grupo de personas que desprecia las obras maestras del doblaje. Era un calificativo en clave de broma, pero ¡la que se armó! Esto sucedía en el post de mi posteo de "The whole town's talking" (Pasaporte a la fama, 1935).

El problema con las bromas en este tema (y yo cometí el mismo error que Forrest) es que hay un problema de trasfondo, bastante serio, con los que descalifican los doblajes. Y por muy bromistas que nos pongamos (y me incluyo), lo cierto es que se trata de una injusticia, el desprecio, tanto a los partidarios de las VOSE, como a los del doblaje, o a los dos a la vez.

En el tema del doblaje, disciplina en la que existen verdaderas obras maestras, yo le diría a Forrest (que es un buenazo, y no tiene maldad ninguna, estoy seguro), que se detuviera un momento a reflexionar: querido Forrest, el día que tengas hijos, cuando un domingo los lleves a comer al campo, con tu mujer, si tienes que conducir durante un par de horas, llévate un cd con la grabación del doblaje original de "Tambores lejanos".

Si llevas en tu coche a tus dos hijos, y a tu mujer, y cuando lleguéis, los tres te dicen que lo han pasado de fábula con esa obra maestra de la narración doblada, si tus hijos te vuelven a pedir que les pongas más doblajes originales, y, lo que es más, si les pones la película (sí, del gran Raoul Walsh, ya lo sé), y te dicen que les ha decepcionado, con respecto a lo que se han imaginado al escuchar el doblaje original... en ese caso tendrás que reconocer que ese doblaje original (como muchos otros), es una Obra Maestra.

Cuando hablamos de obras maestras, no nos importa el terreno en que lo sean: cine, doblaje, narración, escultura, literatura, o alta cocina. Una obra maestra es una obra maestra en el terreno que sea. Y si tú has disfrutado con esas joyas, te parece indigno que alguien las descalifique, o las considere indignas de complementar una película de Raoul Walsh. Eso por no mencionar a directores, como por ejemplo Alfred Hitchcock, que consideraba que lo mejor para un no inglés, era ver sus películas dobladas.

Ahora vamos con Scaramouche.

Si yo os dijera que Scaramouche es profesor de inglés (entre otras cosas), que no vive en España, y que jamás ha utilizado un puñetero subtítulo, porque no le hacen falta, y que muchas películas las ve en inglés, ¿cómo os quedaríais?

Pues es así. Pero eso no es todo. Tal persona como Scaramouche, es un investigador, en el sentido más pleno de la palabra, del doblaje en general, ha conocido, entrevistado, indagado, pagado y rebuscado, para dar con doblajes originales y de todo tipo, y para aportar datos sobre los mismos, a pesar de que algunas películas prefiere verlas en VO, sin subtítulos, por supuesto.

No debería haber dicho todo esto sobre Scaramouche, seguro de que a él no le gusta, pero creo que se trata de un ejemplo del que todos podríamos aprender.

Y para terminar, y que quede bien claro, no estoy en absoluto enfadado, y además sé que tnto Forrest, como las personas que hay en esta web no tienen más que buenos sentimientos, e intenciones. Pero es que el doblaje es un arte de gran nivel, que ha dado obras maestras, por las razones antes mencionadas, y así es como hay que considerarlo.

Burlarse de una obra maestra del doblaje, por muy en broma que sea, es tan absurdo como decir que "La ventana indiscreta" (1954) es una porquería. Es una broma que puedes hacer una vez, y todo el mundo se reirá, pero si dices continuamente que "La ventana indiscreta", "Amanecer" (1926), o "Forajidos" (1946) son chapuzas de las que hay que burlarse, te tomarán por loco.

:hola:
- Un guión debe tener lógica. La vida no la tiene -le dijo Bogart a Theycame2001 un día.
- Sí que la tiene, Boogey-respondió Theycame-. Lo que ocurre es que nosotros no solemos darnos cuenta de cuándo se termina la película.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor chuschao » Sab May 31, 2008 3:36 pm

Chapeau!
:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor Shadow10 » Sab May 31, 2008 9:09 pm

scaramouche escribió:¿Le ves solución al problema?




¿Un nuevo intento? :-S


Saludos.


Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor buytrago » Dom Jun 01, 2008 11:41 am

scaramouche escribió:Creo que estaría bien que el que quiera, sea Theycame o no, pudiera hablar tranquilamente del doblaje de una película, sin tener que leer a cada vez un comentario tuyo en tono condescendiente. Porque creo que no terminas de darte cuenta de que nosotros no estamos en contra de la V.O, simplemente estamos abiertos a una opción más y si hay que poner nuestro doblaje a parir, pues no se nos caen los anillos, pero tenemos la suerte de haber tenido una generación de actores (no suplantavoces, actores en toda le regla, que hacían radio, teatro, cine) excepcionales, que lo hacían tan creíble, que lo vivían tanto, que uno puede a veces oír la película sin estar viéndola y así y todo, ver exactamente lo que está sucediendo. Eso tiene un mérito increíble, pues sólo tenían un arma para expresar los sentimientos, la voz...y si con esas limitaciones conseguían (y 60 años más tarde aún lo consiguen) ese efecto, creo que se merecen un respeto.

Una cosa es no entenderlo por no haberlo vivido, otra cosa es cerrarse en banda y saltar cada vez, como si sólo hubiera una manera universal de disfrutar las cosas, la tuya (que insisto, de purista, tampoco tiene nada).

Como se suele decir en V.O "No hard feelings"



sencillamente , chapeau :hola: :hola:

pd=¿y como tenemos ese maravilloso y tan ansiado doblaje ? :emo:
Avatar de Usuario
buytrago
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2246
Registrado: Lun Nov 26, 2007 2:56 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor Forrest Gump » Dom Jun 01, 2008 1:07 pm

Lo que me vengo a encontrar por aquí. Oo Procuraré ser breve.

1) Por supuesto que ver una película con subtítulos no da reputación (lamento haber herido susceptibilidades con mi ironía).
2) Completamente de acuerdo en que la única manera ideal de ver una película es en su VO a pelos. No obstante, entre los males menores, prefiero infinitamente unos subs que me tapen un pedacito de la pantalla -que difícilmente me impidan disfrutar de la fotografía de la obra- y no reproduzcan todos los matices de la conversación a no poder escuchar el audio original.
3) Lo que a mí me parece loco es comparar el título en español de una película (algo necesario) con un audio doblado.

scaramouche escribió:... Creo que estaría bien que el que quiera, sea Theycame o no, pudiera hablar tranquilamente del doblaje de una película, sin tener que leer a cada vez un comentario tuyo en tono condescendiente. Porque creo que no terminas de darte cuenta de que nosotros no estamos en contra de la V.O, simplemente estamos abiertos a una opción más (...) tenemos la suerte de haber tenido una generación de actores (...) creo que se merecen un respeto.

Una cosa es no entenderlo por no haberlo vivido, otra cosa es cerrarse en banda y saltar cada vez, como si sólo hubiera una manera universal de disfrutar las cosas, la tuya (que insisto, de purista, tampoco tiene nada)...


4) Lamento que lo hayas tomado por ese lado, aunque no me sorprende, dada la franqueza con la que suelo guiarme. Ya lo he dicho en varias oportunidades: a mí los doblajes me parecen abominables -y, lamentablemente, necesarios cuando no hay otra opción-, por más majestuosos que sean los actores que los interpretan (y muchos realmente lo son, pues es un trabajo de chinos lograr lo que logran). Y no me cansaré de decirlo. Si por el solo hecho de dejar que ese sentimiento fluya en cada post del que participo voy a ser generador de una polémica como ésta, entonces me reconozco absoluto responsable.
5) Cuando he utilizado la ironía, casi siempre he adjuntado alguna observación para que nadie se sienta herido. Es cierto -nunca lo oculté- que de algo he tenido la intención de burlarme enfáticamente y sin pelos en la lengua: ni más ni menos que la figura de los doblajes. No de los dobladores; nada más injusto que esa acusaciones y/o suposiciones. Lo más importante: nunca le he faltado el respeto a nadie que esté a favor de ese arte (porque lo es) y, menos aún, he ejercido la descalificación personal, como algún compañero parece afirmar, con sombrerazo incluido.
6) Si mis bromas aburren ya es otro tema (y ahí pido perdoón, ya que una de mis mayores debilidades es ser demasiado reiterativo), pero son sólo eso: bromas que, por supuesto, tienen como sustento una base sólida y real, que es mi pensamiento acerca del tema en cuestión. Eso sí: admito que es sólo mi pensamiento. Bastará con que mires varios posts en los que aclaro previamente la situación para que no se generen malentendidos de este tipo.
7) Por otro lado, tal cual conté, cuando no hay subs, yo también me bajo doblajes, pues a pesar de manejar muy bien el idioma (sin llegar a ser profesor), siempre me quedan varios diálogos en el "tintero"; y rectifico lo que dije en mi anterior mensaje: a veces los bajo cuando ya hay subs en otro idoma, pues siempre ayudan para una posible traducción.

scaramouche escribió:... Una cosa es no entenderlo por no haberlo vivido, otra cosa es cerrarse en banda y saltar cada vez, como si sólo hubiera una manera universal de disfrutar las cosas, la tuya (que insisto, de purista, tampoco tiene nada)...


8) En cuanto al papel que juega la ubicación geográfica, está claro que donde yo nací casi no se ven películas dobladas (por lo menos no en el cine). Indudablemente, eso formó mi opinión. No obstante, sé que no es la única realidad. Entiendo que hay otras culturas y gente que fue educada de otra manera y piensa distinto, gente que considera al audio doblado más importante que el original, hasta el punto de ponerlo como cadena 1 o principal en sus rips. Yo eso no lo comparto ni lo compartiré nunca, pero sinceramente lo respeto. Y me apena mucho que la "alta" :ains: periodiocidad en mis intervenciones atente contra la verdadera intención y sentido de las mismas.

Como se puede notar, no me caracterizo por mi poder de síntesis. :-D No hard feelings, compañero. :hola:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor chuschao » Dom Jun 01, 2008 1:35 pm

Forrest Gump escribió: Lo más importante: nunca le he faltado el respeto a nadie que esté a favor de ese arte (porque lo es) y, menos aún, he ejercido la descalificación personal, como algún compañero parece afirmar, con sombrerazo incluido.


Como el sombrerazo ha sido mío, por alusiones:

Yo no he dicho que tú descalifiques a nadie, lo que digo es que ha habido quien sí se ha sentido harto del "sermoneo" :
SirWilfridRobarts escribió:Forrest dice:

P.D.: ¿De dónde sacan tiempo los amantes de los doblajes para ver cada película dos veces? Oo ¿O es que acaso sólo las ven dobladas, pero no en VOSE? :-@ Con todas las que tengo en espera, a mí a veces no me da el tiempo ni para verlas una sola vez (y si me diera las vería siempre en VOSE, claro). En fin, como suelo decir, necesitaría tres vidas más. :-D

Algunas veces parece que tengamos que pedir perdón por bajarnos peliculas dobladas, es una opción libre, como la de hacerlo en V.O
Yo las bajo indistintamente si me interesa la pelicula, pero empieza a cansar el "sermoneo" de algunos con que prefieren la V.O y "casi" despreciando la otra opcion. :no:


Y quizás sí, tú tengas razón que es una simple cuestión de reiteración, reiteración que a que a algunos usuarios pudieran tomar como acoso o descalificación a sus opciones personales, teniendo en cuenta que aquí, las ironías son difíciles de captar, como veo que tú tampoco has captado las mías...
Y de ahí mi comentario y el sombrerazo a los que hacen tan gran, como altruista labor, que además de ser de admiración, yo, por edad, también los uso como despedida.

En resumidas cuentas, que todo es según el color del cristal con que se mira.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor theycame2001 » Dom Jun 01, 2008 1:40 pm

Forrest Gump escribió: 4) Lamento que lo hayas tomado por ese lado, aunque no me sorprende, dada la franqueza con la que suelo guiarme. Ya lo he dicho en varias oportunidades: a mí los doblajes me parecen abominables -y, lamentablemente, necesarios cuando no hay otra opción-, por más majestuosos que sean los actores que los interpretan (y muchos realmente lo son, pues es un trabajo de chinos lograr lo que logran). Y no me cansaré de decirlo. Si por el solo hecho de dejar que ese sentimiento fluya en cada post del que participo voy a ser generador de una polémica como ésta, entonces me reconozco absoluto responsable.


Es que ahí está el punto, Forrest. Surgirá muchas veces la polémica, porque es una injusticia que alguien diga que una obra maestra del doblaje sea algo abominable. Sencillamente es una injuria para los que valoran, estudian y disfrutan este arte.

Imagínate: si el propio Alfred Hitchcock (en el libro de entrevistas de Truffaut) considera que lo mejor para un no anglohablante es ver sus películas dobladas, porque va a disfrutar y apreciar mucho mejor el efecto global de su obra, es un acto de ignorancia (en el mejor de los casos) considerar que un buen doblaje sea un atentado contra la obra.

Lo más que puedes decir es que a ti no te gustan, pero es que cada uno tendrá su opinión al respecto (y aquí incluyo a los directores) sobre lo que es más importante: como dice Scaramouche, para muchos los subtítulos perjudican muchísimo más el visionado de la obra (o de ciertas obras). Por ponerte un ejemplo, si un diálogo es muy rápido, y tienes que estar leyendo, es imposible que estés pendiente de la transición emocional del rostros del actor o actores que están en la escena, porque no puedes estar mirando las caras que ponen. Con un doblaje, ese tema en concreto se aprecia mejor.

Bueno, éste es mi último post sobre este tema, que a mí, la verdad es que no me da ni frío ni calor. Más bien he hablado por las personas que (con razón) se sienten ofendidas por esta mentalidad negativa ante el doblaje.

Yo voy a seguir hablando de los dobladores en mis post, Forrest seguirá haciendo bromas :mrgreen: , yo no me enfadaré, y me parece que al final, la mejor manera de cambiar la mentalidad sobre el doblaje es hablar positivamente sobre él (cosa que haré), y pasar de los comentarios negativos.

¿Y ahora cómo hago yo para que las partes ofendidas se den la mano, y para que vuelva a reinar la paz?
- Un guión debe tener lógica. La vida no la tiene -le dijo Bogart a Theycame2001 un día.
- Sí que la tiene, Boogey-respondió Theycame-. Lo que ocurre es que nosotros no solemos darnos cuenta de cuándo se termina la película.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor chuschao » Dom Jun 01, 2008 1:47 pm

theycame2001 escribió: Por ponerte un ejemplo, si un diálogo es muy rápido, y tienes que estar leyendo, es imposible que estés pendiente de la transición emocional del rostros del actor o actores que están en la escena, porque no puedes estar mirando las caras que ponen. Con un doblaje, ese tema en concreto se aprecia mejor.


He intentado ver la gran "One, Two, Three..." del gran Wilder con subtítulos y me ha resultado del todo imposible. Ergo: no hay regla sin excepción. Y yo soy fanático irredento de las VOSE.

Y este también será mi último comentario sobre el tema. Que siga la polémica si es desde el mutuo respeto y la convicción.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor theycame2001 » Dom Jun 01, 2008 1:58 pm

chuschao escribió:
theycame2001 escribió: Por ponerte un ejemplo, si un diálogo es muy rápido, y tienes que estar leyendo, es imposible que estés pendiente de la transición emocional del rostros del actor o actores que están en la escena, porque no puedes estar mirando las caras que ponen. Con un doblaje, ese tema en concreto se aprecia mejor.


He intentado ver la gran "One, Two, Three..." del gran Wilder con subtítulos y me ha resultado del todo imposible. Ergo: no hay regla sin excepción. Y yo soy fanático irredento de las VOSE.

:hola:


Y ese es sólo un ejemplo. Con los subtítulos te pierdes muchas más cosas, dependiendo de la obra. Una de las razones es que el tener que estar pendiente de los subtítulos, genera una inevitable tensión de atención en el visionado de la obra, que no tiene nada que ver con la tensión (o relajación, dependiendo del caso) que debe provocarte el argumento o la escena en si.

Y no es lo mismo ver una obra con una disposición relajada de la atención, que con la continua crispación de tener que estar atento a los subtítulos. Parece una tontería, pero no lo es. No se siente lo mismo con cada actitud.

Podría dar mil razones más, pero no quiero. ¡Estoy aburrido!, jajajaj. Sólo os diré que en mi caso concreto, las obras intimistas, introspectivas, prefiero verlas en VOSE, y las menos intimistas, dobladas, pero no es ninguna regla fija, ya que hay doblajes intimistas que también adoro, como por ejemplo la Mari Ángeles Herranz de "Eva al desnudo" (1950), que a mí me gusta mucho más que la voz de Bette Davis, y me parece el doble de película doblada que en vo....¡Y no hablemos de los doblajes de Celia Honrubia para Greta Garbo! Me parece que Garbo sale muy beneficiada con ellos, y os aseguro que yo adoro a la Garbo.

De todas formas, no nos conviene que Forrest se enfade con nosotros. ¡Tiene tantas cosas que ofrecernos! Si acaso, nos enfadamos con él, cuando ya haya vaciado su videoteca en cine clasico. :mrgreen:
- Un guión debe tener lógica. La vida no la tiene -le dijo Bogart a Theycame2001 un día.
- Sí que la tiene, Boogey-respondió Theycame-. Lo que ocurre es que nosotros no solemos darnos cuenta de cuándo se termina la película.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor chuschao » Dom Jun 01, 2008 2:04 pm

Que conste que yo ni me he enfadado ni me enfado con Forrest. Me consta su categoría personal y cinéfila. Sólo es una cuestión de pura cantidad, que no de calidad ya que, como ha quedado bien claro, yo soy más de su cuerda que la de los otros. Que lo cortés no quite lo valiente.

:hola: Y este es para él.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor Mr. Magoo » Dom Jun 01, 2008 2:06 pm

Yo también soy fanático de la VO, pero admito que es cierto que algo siempre se pierde leyendo los subs (pensemos, p. ej., en una película de Woody Allen), y eso si son en español, porque si encima son en otro idioma ... Personalmente, añado que algunos doblajes antiguos me parecen bastante buenos ... :hola:
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor theycame2001 » Dom Jun 01, 2008 2:09 pm

Volviendo a "Distant drums", estoy terminando de bajarme el dvd de la peli, que es bastante bueno.

Más tarde, le sincronizaré el doblaje original, que me imagino que cuadrará con algún ripeo de los que hay publicados. De no ser así, haría mi propio ripeo del dvd, y lo compartiría, junto con el doblaje original sincronizado.

Saludos.
- Un guión debe tener lógica. La vida no la tiene -le dijo Bogart a Theycame2001 un día.
- Sí que la tiene, Boogey-respondió Theycame-. Lo que ocurre es que nosotros no solemos darnos cuenta de cuándo se termina la película.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor batallans » Dom Jun 01, 2008 2:10 pm

Mr. Magoo escribió:
Yo también soy fanático de la VO, pero admito que es cierto que algo siempre se pierde leyendo los subs (pensemos, p. ej., en una película de Woody Allen), y eso si son en español, porque si encima son en otro idioma ... Personalmente, añado que algunos doblajes antiguos me parecen bastante buenos ... :hola:


De acuerdo completamente, amigo Magoo :hola:
Y añadiría que algunos doblajes antiguos son excelentes, a la altura del original.
Y una cosa más: la labor de recuperación de doblajes de algunos miembros de esta página no tiene palabras de agradecimiento. ;-)

saludos :hola:
Avatar de Usuario
batallans
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1423
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:44 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor Mr. Magoo » Dom Jun 01, 2008 2:24 pm

Hay otro dato que apuntaba Chus más arriba, y es que cuando algo se hace con el amor y la pasión que Scaramouche, They y otros le ponen al tema de la recuperación de los doblajes, nunca puede ser criticable ... :no:
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor Vogler » Dom Jun 01, 2008 7:10 pm

Pinchada y bajando. Gracias Bruce por traerla.

En relación con la polémica creada me declaro ferviente partidario de la VOS pero creo que todas las alternativas deben ser aceptadas. De hecho hay películas que no me importa verlas con su doblaje, si está bien hecho, aún prefiriendo la otra alternativa.

Entiendo que desde países acostumbrados de toda la vida a VOS esto pueda parecer una pequeña abominación pero tiene también sus ventajas. Por ejemplo, los niños pueden seguir las películas con mayor facilidad ya que no son capaces de leer los subtítulos con la velocidad adecuada y pueden aficionarse al cine más fácilmente... y lo que digo no es tan pintoresco. Tengo un pequeño nieto que ve películas, por supuesto apropiadas para su edad (aún no le he puesto ninguna de Bergman, no os preocupéis :mrgreen: ), sentado en mis rodillas.

Se queda como alucinado sin despegar la vista durante tiempo y tiempo, me cuesta que acepte que tienen un final. Esto es así porque está entendiendo, a su modo pero entendiendo, no solo las imágenes sino también lo que dicen, cosa que no podría hacer en otro idioma. Tiempo habrá, cuando sepa leer con fluidez de acostumbrarle a ver las películas con subtítulos, pero su afición está creciendo ya.

Con esto lo que quiero decir que las posturas son todas opinables y todas discutibles, pero sin dogmatismos. Por supuesto que está muy lejos de mi intención el acusar a nadie de ello pues entiendo que los comentarios de Forrest tienen un trasfondo claro de chanza y hay que considerarlos dentro de la buena amistad que, por lo general, reina en este foro, sino que hablo en general. Para mí los dogmatismos son de lo más peligroso que existe para la convivencia y es conveniente desterrarlos.

Un saludo
Avatar de Usuario
Vogler
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 244
Registrado: Sab Mar 03, 2007 11:21 pm
Ubicación: Vitoria

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor scaramouche » Lun Jun 02, 2008 8:37 pm

Yo creo que uno de los motivos de que me gusten tanto los buenos doblajes es que juegan con la "ilusión" de que esas estrellas de Hollywood que tanto admiramos, hablaban nuestro idioma incluso mejor que la mayoría de nosotros mismos. Este hecho que, para el que no haya crecido en esa "ilusión", puede llegar a ser algo abominable, para muchos de nosotros es un motivo de orgullo. El orgullo de poder disfrutar de grandes películas, de magistrales interpretaciones de míticos actores entendiendo hasta el último de los matices y que gracias al buen doblaje se ven multiplicadas por dos, al tratarse de dos personas que se fusionan en una sola como por arte de magia.
El doblaje resta variedad, eso está claro, pero por otro lado aporta familiaridad, porque a veces un actor secundario cuyo rostro nos es desconocido, gracias a esa voz tan cercana, nos acerca más aún al personaje.
Yo he visto muchísimas películas de Clark Gable en V.O, pero nunca me ha transmitido lo mismo que cuando lo he oído en español con la inimitable voz de Rafael Luis Calvo. Lo que los matices de la voz de nuestro gran actor transmitían, ya habría querido tenerlos en inglés el gran Gable. A alguno esto le parecerá una burrada, pero es así como lo siento.
Por supuesto que el caso inverso también se da, como ya comenté una vez a propósito de Gregory Peck y de sus múltiples voces españolas, que siendo todas geniales, no llegaban al nivel del propio Peck.
Mi conclusión: cada caso ha de tratarse individualmente. No hay una verdad absoluta.

Gracias a todos aquellos que valoran el doblaje de antes, cuando se trataba como un arte.
Avatar de Usuario
scaramouche
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1378
Registrado: Mar Nov 06, 2007 1:33 am

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor theycame2001 » Lun Jun 02, 2008 9:22 pm

scaramouche escribió:Yo creo que uno de los motivos de que me gusten tanto los buenos doblajes es que juegan con la "ilusión" de que esas estrellas de Hollywood que tanto admiramos, hablaban nuestro idioma incluso mejor que la mayoría de nosotros mismos. Este hecho que, para el que no haya crecido en esa "ilusión", puede llegar a ser algo abominable, para muchos de nosotros es un motivo de orgullo. El orgullo de poder disfrutar de grandes películas, de magistrales interpretaciones de míticos actores entendiendo hasta el último de los matices y que gracias al buen doblaje se ven multiplicadas por dos, al tratarse de dos personas que se fusionan en una sola como por arte de magia.
El doblaje resta variedad, eso está claro, pero por otro lado aporta familiaridad, porque a veces un actor secundario cuyo rostro nos es desconocido, gracias a esa voz tan cercana, nos acerca más aún al personaje.
Yo he visto muchísimas películas de Clark Gable en V.O, pero nunca me ha transmitido lo mismo que cuando lo he oído en español con la inimitable voz de Rafael Luis Calvo. Lo que los matices de la voz de nuestro gran actor transmitían, ya habría querido tenerlos en inglés el gran Gable. A alguno esto le parecerá una burrada, pero es así como lo siento.
Por supuesto que el caso inverso también se da, como ya comenté una vez a propósito de Gregory Peck y de sus múltiples voces españolas, que siendo todas geniales, no llegaban al nivel del propio Peck.
Mi conclusión: cada caso ha de tratarse individualmente. No hay una verdad absoluta.

Gracias a todos aquellos que valoran el doblaje de antes, cuando se trataba como un arte.


Yo lo único que me pregunto es: ¿qué culpa tengo yo de que Greta Garbo, Clark Gable, Humphrey Bogart, o Robert Mitchum me transmitan el doble de matices e intensidad doblados, que con sus propias voces? :-)
- Un guión debe tener lógica. La vida no la tiene -le dijo Bogart a Theycame2001 un día.
- Sí que la tiene, Boogey-respondió Theycame-. Lo que ocurre es que nosotros no solemos darnos cuenta de cuándo se termina la película.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor Shadow10 » Lun Jun 02, 2008 11:09 pm

scaramouche escribió:Yo creo que uno de los motivos de que me gusten tanto los buenos doblajes es que juegan con la "ilusión" de que esas estrellas de Hollywood que tanto admiramos, hablaban nuestro idioma incluso mejor que la mayoría de nosotros mismos.


Buenas noticias, Scaramouche.

Por fin tengo el ripeo de Moulin Rouge (John Huston, 1952).

Próximamente más ilusión en versión dual. ;-)


Saludos.


Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Re: Distant Drums. (Raoul Walsh,1951) Ver índice

Notapor radiotelefonia » Mar Jun 03, 2008 12:43 am

theycame2001 escribió:
scaramouche escribió:Yo creo que uno de los motivos de que me gusten tanto los buenos doblajes es que juegan con la "ilusión" de que esas estrellas de Hollywood que tanto admiramos, hablaban nuestro idioma incluso mejor que la mayoría de nosotros mismos. Este hecho que, para el que no haya crecido en esa "ilusión", puede llegar a ser algo abominable, para muchos de nosotros es un motivo de orgullo. El orgullo de poder disfrutar de grandes películas, de magistrales interpretaciones de míticos actores entendiendo hasta el último de los matices y que gracias al buen doblaje se ven multiplicadas por dos, al tratarse de dos personas que se fusionan en una sola como por arte de magia.
El doblaje resta variedad, eso está claro, pero por otro lado aporta familiaridad, porque a veces un actor secundario cuyo rostro nos es desconocido, gracias a esa voz tan cercana, nos acerca más aún al personaje.
Yo he visto muchísimas películas de Clark Gable en V.O, pero nunca me ha transmitido lo mismo que cuando lo he oído en español con la inimitable voz de Rafael Luis Calvo. Lo que los matices de la voz de nuestro gran actor transmitían, ya habría querido tenerlos en inglés el gran Gable. A alguno esto le parecerá una burrada, pero es así como lo siento.
Por supuesto que el caso inverso también se da, como ya comenté una vez a propósito de Gregory Peck y de sus múltiples voces españolas, que siendo todas geniales, no llegaban al nivel del propio Peck.
Mi conclusión: cada caso ha de tratarse individualmente. No hay una verdad absoluta.

Gracias a todos aquellos que valoran el doblaje de antes, cuando se trataba como un arte.


Yo lo único que me pregunto es: ¿qué culpa tengo yo de que Greta Garbo, Clark Gable, Humphrey Bogart, o Robert Mitchum me transmitan el doble de matices e intensidad doblados, que con sus propias voces? :-)


El problema no son los doblajes en sí mismos.

Disney fue un pionero a la hora de doblar películas, primero en la Argentina (marche un Pato Carret...) y luego en México, logrando sinceramente mejores resultados en las pampas que al sur del Río Grande/Río Bravo.

Pero cuando los mexicanos, no asociados a Disney, doblaban a principios de la década del sesenta los dibujos animados, se realizaron masacres arruinando no sólo los diálogos, pero también se altero la banda de sonido original, es decir la música y los efectos de sonido.

Es por eso que muchos de nosotros repudiamos estas versiones. Estos cortometrajes de Bugs Bunny, Popeye, o el pájaro loco por ejemplo quedaron tan mal que uno siempre quería sepultar para siempre estos adefesios y poner una y otra vez el audio original

Cuando hacia finales de aquellos se empezaron a doblar largometrajes (tanto en México y ocasionalmente en la Argentina, antes de los ochenta), los resultados fueron aceptables y de alguna manera se corrigió la pésima impresión a la que nos habían sometido.

Con la llegada del VHS, a medidados de los ochenta, pudimos escuchar por primera vez las versiones originales. Una cosa notable que quedó en evidencia fue que la calidad del sonido de los doblajes era notablemente inferior. (Por no decir que los doblajes argentinos son absolutamente repugnantes.) De hecho, cuando los canales de televisión abandonaron las cadenas de telecine y las reemplazaron por videos de superior calidad, lo que nunca se restauró fueron los doblajes.

El precusor de TCM, TNT, solía pasar estas versiones en las cuales la perdida de calidad de sonido era muy notoria al apretar el botón "sap" para ver las diferencias de un audio y el otro.

Desgraciadamente, sobretodo cuando se colorearon películas, se cambiaron los doblajes para tratar de "compensar" a los adefesios. Muchas películas, como algunos de ustedes en España, ya se han quejado más de una vez suenan con voces más adecuadas a Brad Pitt o George Clooney que a Gary Coooper.

Como no estoy en la Argentina (voy a ir unos días a fin de mes) no tengo idea si TCM, a pesar de transmitir en castellano, pasa también la banda original en "sap" como lo hacían hace 15 años atrás. De ser así, se podrían armar versiones duales porque ante la falta de doblajes neutros, se utilizaban doblajes españoles. Recuerdo varios títulos de la MGM y la Warner (ONE FOOT IN HEAVEN, BLOSSOM IN THE DUST, THEY WERE EXPENDABLE... poniendo el final sin doblaje), si es que no se los han masacrado con versiones más contemporáneas.
Avatar de Usuario
radiotelefonia
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1075
Registrado: Sab Jun 23, 2007 7:41 am

AnteriorSiguiente

Volver a Largos Clásicos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 8 invitados