He retraducido desde el italiano los subtítulos que encontré en su época (supongo que serían los de oski, no lo sé):
http://www.subdivx.com/X6XMjc2NjgyX-i-s ... -1958.htmlHa habido alguna cosas (la terminología de las herramientas) que dudando lo dejé como estaban; no me informé debidamente. O los famosos "garbanzos con morcilla", que en la versión original es "pasta e ceci" (pasta y garbanzos). Salvo eso, he sido fiel a las frases en italiano que a veces no estaban bien traducidas. También me gusta darle un toque realista y adaptar debidamente las frases hechas y los tacos de los romanos. El personaje de Michele, y su hermana, sicilianos ambos, también los adapto (como por ejemplo no utilizando el pretérito perfecto compuesto).
"Femmina peccante, pigliala per amante. Femmina cucinera, pigliala per mugliera."
"Pasta e ceci":
