





scaramouche escribió:Hola a todos:
Aunque aún no lo he oído, imagino que el audio del que habláis contendrá el doblaje con el que se emitió por TVE en los años 80 y no el original del año 54 (porque aunque al final no se estrenó por culpa de la censura, sí que se llegó a doblar, concretamente en los estudios Oro Films, con dos pesos pesados del doblaje español de la época, el inigualable Ángel María Baltanás y Víctor Orallo).
Saludos.













MAGNIFICO POSTER OBRIGADO










scaramouche escribió:Traducción del siguiente diálogo:
Maggie McNamara: What does appeal to you?
David Niven: Steaks, liquors and sex. In that order.
En el doblaje:
Maggie McNamara: ¿Qué cosas le atraen a Ud?
David Niven: Comida, alcohol, sexo. Por ese orden.
En los subtítulos:
Maggie McNamara: ¿Qué le gusta a Ud?
David Niven: Comer, beber, FOLLAR. En ese orden.
¿Soy el único al que le choca esto?
Saludos.
Nickcave30 escribió:Al tener la película una alta ratio de verbalización, los subtítulos son, inevitablemente, muy sintéticos: no siempre recogen todos los matices de los ágiles giros lingüísticos del guión original, pero esto es algo imposible de trasladar a unos subtítulos, que para ser eficaces exigen brevedad y concisión.
Deliciosa película con algunos diálogos pícaros y provocadores que rozan lo surreal. Son diálogos que saltan en la sarten del traductor, como si fueran palomitas, de vivos que estánComedia de enredo con leves interpolaciones "metafísicas" y de crítica social. Y un Preminger, al fin y al cabo.





Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados