A mandar.
Totò e Carolina es, desde luego, un Totò atípico. Monicelli, ya sin Steno, carga las tintas en los aspectos más sombríos de la realidad italiana contemporánea y el resultado fue que esta comedieta del príncipe de Curtis pasara a la historia como una de las más censuradas en la Italia de los años cincuenta. Treinta y pico cortes le pegó la Censura en su día, amén de incontables alteraciones en los diálogos.
Sobre todo ello tienen noticia en Italia Taglia (
http://www.italiataglia.it/casicelebri/toto_e_carolina), el sitio web de la Cineteca di Bologna sobre la censura cinematográfica.
Hace unos años Tatti Sanguinetti encontró una copia de trabajo con veinte minutos más que la estrenada y se emprendió la restauración. La reproducción de todo el material, más el nuevo doblaje de las escenas perdidas -en las que Carlo Croccolo pone voz a Totò- llegó al mercado del vídeo doméstico de la mano de Filmauro. Es a partir de este DVD que estoy intentando traducir... a paso de tortuga.
Para desengrasar, me he puesto en paralelo con una facilita. En breve, subtítulos en castellano para
Fermo con le mani! (1937), el debut de Totó en la pantalla.