Hutter se despierta y asea con el sol asomando por el horizonte, en ambas restauraciones en rosa.
A continuación, vemos la partida de Hutter en la diligencia, para Patalas de día ya, en Berriatúa, todavía los rosados del amanecer (perfectamente posible si perdió poco tiempo desde el agua en el sobaquillo hasta presentarse en la puerta dispuesto para salir).
Hutter saca la cabeza por la ventanilla, dice al cochero que está anocheciendo (que se apresure), vemos en Patalas como del amarillo de Hutter pasa al rosado del cielo, el sol se está poniendo. Berriatúa sigue en rosa cuando se asoma Hutter y pasa al amarillo (el del día!!!) cuando el sol se está poniendo.
Llegaron al paso, los cocheros se plantan, no van a cruzar el puente, en Patalas vemos los colores propios de la puesta de sol. Berriatúa nos muestra el sol en lo alto con los amarillos.
Con el paso del puente, a Hutter le sorprende la noche, pasamos al azul en Patalas y en Berriatúa (en la de este último sin transición). En la restauración de Patalas vemos la claridad de Murnau explicando los tintados, usando el viaje de Hutter para tal fin, Berriatúa nos despista con este último viaje, nos hace llegar a Orlok con dudas sobre qué color corresponde a cada momento del día.
Para mí resultaba evidente que Berriatúa se equivocó, me resistía a creer que fuera un descuido (porque Berriatúa es el mayor experto vivo tanto en Nosferatu como en Murnau), pero sí tenía claro que él o alguno de sus colegas se había equivocado en el tintado de esta secuencia. Está en contra del resto de la película (y los tintados resultan fundamentales en el desarrollo y desenlace de la historia), según el teñido de Patalas, todo cuadra (además ambas restauraciones no deberían diferir en ésto porque estaban hechas en base al mismo material, y la única copia teñida conservada era la de 1922 encontrada en la Cinémathèque Français con intertítulos en francés). Pues bien, para mi sorpresa, el propio Berriatúa lo aclara en su libro de reciente aparición
Nosferatu. Un film Erótico-Ocultista-Espiritista-Metafísico:
Berriatúa escribió:Otra cuestión importante sobre el color de la nueva reconstrucción de Nosferatu y que ha provocado sorpresas y críticas en los foros de Internet son los aparentes errores de tintado.
La única referencia existente sobre el color de Nosferatu es la copia nitrato francesa[...]
[...]Aún más extraño es el cambio de colores en las escenas de la diligencia[...] Lo sorprendente es que los planos de atardecer son amarillos, un color destinado normalmente para la luz del día. Se pasa directamente del rosa, que se supone que es un color para el amanecer, al atardecer y éste se tiñe de amarillo. Un código de colores inhabitual y muy extraño.
En las restauraciones anteriores Patalas no había seguido los colores de la copia francesa considerándolos absurdos. [...] De esta forma había retrasado la salida de la diligencia con Hutter, que en su versión no sale de la posada al amanecer sino ya con el sol alto.
Nosotros hemos respetado los colores de la copia francesa porque no podemos estar seguros de que esos tintes sean erróneos, al no haber encontrado ningún otro caso a lo largo de la película, y porque históricamente la copia fue vista así por los espectadores, al menos en Francia.
Bueno, al menos tiene una explicación, pero para mí sigue sin estar justificado teñir así la secuencia aunque se corresponda con lo que aparece en la única copia teñida que se conserva. Tengo claro que es una confusión de los encargados de teñir esa copia en los años 20 del siglo pasado, porque la alternativa sería que todo ese viaje de Hutter dejara de tener también la misión de explicar al espectador los tintados y simplemente Murnau tiñó toda la película como le vino en gana; manteniendo la secuencia con los colores de la copia de la Cinémathèque, se pierde el patrón, los tintados pierden su función.
Berriatúa critica que Patalas retrasase la salida de Hutter de la posada utilizando el amarillo, cuando era el amanecer (podría tener razón, y Patalas podría haber esperado al siguiente plano, ya en camino, para meter los amarillos, aunque aquí Berriatúa se contradice, porque según su utilización de los tintados, el rosado no se correspondería con los colores del amanecer). Si acudimos al guión (se ve que por problemas presupuestarios tuvieron que acelerar el rodaje en tierras eslovacas y en esta parte se suprimieron varias escenas que aparecían en el guión), vemos que justo antes de partir la diligencia, pone la frase "Todo está bañado por la luz del sol", no la luz del amanecer, con lo que incluso en este caso, me decantaría por la decisión de Patalas, aunque prescindiendo del guión, y remitiéndonos simplemente a la película, la escena podría ir en rosa y no pasaría absolutamente nada. Pero el resto no tiene vuelta de hoja.
El objetivo de Berriatúa no era reproducir la copia Francesa, sino la original alemana (como el mismo dice en el libro), así que todavía entiendo menos ese inmovillismo de como no podemos estar seguros de que estén equivocados (de hecho por culpa de Heisenberg no podemos estar seguros de nada), los dejamos tal cual en la copia francesa. Pero incluso tengo mis sospechas de que no siguió este principio en toda la película, la copia francesa no está completa, por lo tanto, las escenas que no aparecen en ella deberían ir en blanco y negro según ese razonamiento, ¿no?, no podemos estar seguros de cómo iban teñidas. Pero incluso un poco antes, vemos una discrepancia entre los colores de la restauración de Patalas y Berriatúa, cuando Emilie Kurtz entra en la habitación de la posada en la que Hutter hará noche. La escena arranca (un instante) con la habitación en la oscuridad e inmediatamente penetra la vela que la posadera lleva en la mano, Patalas nos la muestra en amarillo desde el principio, Berriatúa comienza con el azul y pasa al amarillo con la aparición de la vela, sin duda un acierto de Berriatúa, pero se me hace raro que en la copia francesa se produjera el cambio de tintado (y que Patalas por tanto decidiera empezarlo antes, justo después de la escena de la hiena), porque más adelante hay un cambio comparable a éste, aunque menos sutil y más relevante, cuando una súbita brisa apaga una vela, ese cambio sí que figuraba en la copia francesa, en Patalas y por supuesto en Berriatúa. No me extrañaría que Berriatúa hiciese ese cambio sin que apareciera en la francesa (repito que es una suposición), y desde luego no puedo más que felicitarlo por ello, si así fuese lo habría hecho perfecto. Creo que es necesario que en una restauración impere el sentido común, y si una conjetura tiene cierta base, que se lleve a cabo. Y Berriatúa salvo en la secuencia de la discordia, así lo hizo.
Por ejemplo se salió del no podemos demostrar que sea así, para añadir un nuevo intertítulo que no figuraba en las restauraciones anteriores ni tampoco en las copias conservadas. Cuando se reencuentran Hutter y Ellen en la casa de ambos, se podía ver que faltaban unos cuantos fotogramas, apreciábamos un "salto", aunque en ninguna de las copias conservadas, ni en la lista de intertítulos aparecía ahí un rótulo, sí que aparecía en el guión (que sabemos que no era definitivo). En la transcripción del libro de Eisner leemos
"Thank God ... you are well... now everything has come all right.", es uno de esos intertítulos prescindibles, que no aporta realmente nada, pero insertándolo en ese espacio en el que parecían faltar fotogramas, encaja perfectamente y evitamos ese salto desagradable, ¿podemos estar seguros de que ese intertítulo terminara yendo realmente allí?, no, pero parece lógico que así fuera.
En definitiva, me parece una fantástica restauración en general con un error muy gordo en esa secuencia, por lo vital narrativamente de la relación tintados-iluminación. Pero hablando claro, yo no tengo ni puta idea de cómo se debe hacer una restauración y Berriatúa lleva tres décadas detrás de la restauración ideal de Nosferatu, así que seguramente toda esta chapa haya sido una soberana gilipollez. De todos modos, quien haya llegado hasta aquí despiert@, merece toda mi admiración.
Saúdos
PD: Divisa (AKA no somos más vagos porque ese nivel de perfeccionamiento necesitaría de algo de empeño por nuestra parte, aunque lo compensamos con nuestra infinita capacidad para la chapuza), además de no currarse unos menús para la presente edición (25 aniversario, nada menos), tampoco se molestó en traducir ese intertítulo del que hablaba (en los subtítulos de los ripeos sí que está).