So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926) TVRip Int It SE

Época del cine silente (silent films), hasta 1936 inclusive. (<= 1936)
Reglas del Foro
Hay una potente herramienta para armar la plantilla a la hora de publicar: el Generador de fichas de cine.
There is a powerful tool to design the post at time of publishing here: the Generator of cinema´s templates.

Notapor Mr. Magoo » Sab Jun 09, 2007 6:30 pm

Otra fuente completa por aquí ... :adios:
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Notapor sumidoiro » Dom Sep 16, 2007 4:40 pm

Para abajo...

Muchas gracias.
sumidoiro
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 98
Registrado: Dom Ago 20, 2006 5:09 pm

Re: So This Is Paris (1926, Ernst Lubitsch)

Notapor davinci14 » Mié Feb 18, 2009 5:50 pm

Muchas gracias click ford. :good:

:hola:
davinci14
Corregidor de Indias
Corregidor de Indias
 
Mensajes: 3876
Registrado: Sab Jun 23, 2007 7:01 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor Jim Douglas » Jue Feb 19, 2009 12:24 am

¿Sabe alguien qué paso con la anunciada "Rosita", de 1923?
Jim Douglas
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 246
Registrado: Jue Feb 21, 2008 5:26 pm

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor alegre » Jue Feb 19, 2009 2:48 pm

Gracias
Avatar de Usuario
alegre
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 223
Registrado: Jue Mar 02, 2006 8:57 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor angel_sanm » Jue Feb 19, 2009 11:28 pm

Muchas gracias,Click.
angel_sanm
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 777
Registrado: Vie Oct 03, 2008 11:50 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor cgglez » Sab Sep 11, 2010 2:01 pm

He transcrito y sincronizado los intertítulos...

Spoiler: +
1
00:00:00,891 --> 00:00:10,013
La vita é un Charleton

2
00:01:03,513 --> 00:01:13,269
parigi...dove tutti si divertono

3
00:01:50,879 --> 00:02:00,319
Il signore e la signora
Lallé interpretano
la danza del
"Frutto Proibito"...

4
00:03:10,059 --> 00:03:15,071
"Sei troppo pesante
per un artista come me".

5
00:03:18,296 --> 00:03:27,808
"Nesu altro uomo si é
mai lamentato de mio
peso...ed alcuni di loro
erano assai piú gracili
di te ...!".

6
00:03:39,012 --> 00:03:46,316
"Se tutti i fine
settimana fossero come
te...non ci sarebbero
piú feste!".

7
00:04:22,167 --> 00:04:26,805
"Ecco qua, mangialo!
Ti fará bene!".

8
00:04:47,579 --> 00:04:54,317
"Dopo averti visto vestito
da Sceicco... ho ripreso
la fiducia in me stesso,
Che credevo ormai perduta".

9
00:05:15,016 --> 00:05:28,440
La signora Suzanne
Giraud, andava
"semplicemente pazza" per
i caldi racconti arabi...
i libri che leggono le nostre
mogli quando noi siamo
fuori casa.

10
00:05:34,777 --> 00:05:45,012
"... e la soffocó di caldi
baci infuocati. Finché
Y vette, travolta
dall'estasi, mormoró:
Mio Sceicco!".
Fine

11
00:06:49,087 --> 00:07:00,010
Il Dr. Gilaud cercava
con forza di comvivere con
la" pazzia"della moglie, ma
era sempre come trovarsi
davanti ad una cosa
senza senso.

12
00:07:22,696 --> 00:07:25,023
"Mio Sceicco!".

13
00:07:44,330 --> 00:07:48,541
"Non sono malata...
sono una donna normale!".

14
00:07:48,542 --> 00:08:24,394
"Suzanne!".

15
00:08:52,010 --> 00:08:56,234
"Vuoi forse dirmi che
non hai intenzione
di sopportarlo?".

16
00:09:00,110 --> 00:09:04,542
"Allora fatti avanti
subito e chiedi
soddisfazione ! .

17
00:09:23,786 --> 00:09:27,825
"Torneró con la
pura veritá ! " .

18
00:09:56,777 --> 00:10:00,413
"Potrebbe almeno
indossare un cappello ! ".

19
00:10:37,163 --> 00:10:39,025
"Avanti ! ".

20
00:10:39,026 --> 00:10:52,605
" Paul ! ".

21
00:10:53,205 --> 00:10:54,826
"Georgette ! ".

22
00:11:17,434 --> 00:11:24,741
"...ti ricordi di cuando
il mio primo marito
partí per un viaggio...".

23
00:11:41,044 --> 00:11:47,775
"... e ti ricordi di quel
giorno meraviglioso,
nella foresta...".

24
00:12:11,882 --> 00:12:14,950
"Sei propio sicura che
fossi io ?".

25
00:12:29,018 --> 00:12:31,592
"...pioveva cosí forte...!".

26
00:13:07,420 --> 00:13:09,440
"Perché no?".

27
00:13:12,241 --> 00:13:15,064
"Sono sposato!"

28
00:13:18,316 --> 00:13:20,400
"...anch´io...".

29
00:14:00,141 --> 00:14:03,168
"Vestiti!".

30
00:14:20,224 --> 00:14:22,205
"Mio marito...".

31
00:14:25,656 --> 00:14:28,956
"Sono davvero felice
di conoscervi".

32
00:14:38,445 --> 00:14:51,215
"Dopo aver visto, dalla
finestra,quanto eravate
bello...sono venuto a
dirvelo di persona...".

33
00:15:04,821 --> 00:15:09,644
"Spero che potremo
incontrarci ancora".

34
00:15:35,684 --> 00:15:42,064
"Ogni volta che vi
mostrate alla finestra,
potreste indossare
almeno una camicia?".

35
00:16:17,848 --> 00:16:20,107
"Non chiedermi
niente!".

36
00:17:04,323 --> 00:17:07,955
"Il bastone si é rotto,
a furia di picchiare!".

37
00:17:15,688 --> 00:17:21,191
" Non posso dirti di piu'...
lascia che mi sdrai...
ho bisogno di riposo".

38
00:18:24,697 --> 00:18:29,607
" Mio marito vi ha forse
colpito con il bastone?".

39
00:18:32,126 --> 00:18:36,448
" Oh no, mi ha soffocato
di gentilezze".

40
00:19:19,892 --> 00:19:24,750
" Vostro marito é...
adorabile".

41
00:19:32,058 --> 00:19:36,754
" Ma voi siete molto
meglio di lui".

42
00:20:12,084 --> 00:20:15,009
" ...e che profilo
meraviglioso!".

43
00:20:27,135 --> 00:20:29,755
" Bene ... non posso
aiutarlo!".

44
00:20:50,556 --> 00:20:52,339
" Paul! ".

45
00:21:16,829 --> 00:21:20,373
" Vostro marito non deve
sapere che sono stato qui".

46
00:21:23,645 --> 00:21:30,201
" ... se avrá dei sospetti,
ditegli che era ...
il gelataio".

47
00:22:06,824 --> 00:22:12,306
" Ve lo riprteró ... quando
sarete da sola!".

48
00:22:46,291 --> 00:22:48,307
" Mio eroe! "

49
00:23:30,053 --> 00:23:35,857
" Mio marito sta molto
male ... il dottore
potrebbe venire, subito?".

50
00:25:50,017 --> 00:25:54,306
" Sono un medico ...
chiamato a soccorrere
un uomo che sta
molto male!".

51
00:26:08,755 --> 00:26:13,622
" Vi terró responsabile,
se quell' uomo dovesse
morire!".

52
00:27:51,922 --> 00:27:54,241
" Voi mi avete insultato
per primo!".

53
00:27:55,225 --> 00:28:00,122
" Lo ho motivo per
insultarvi ... sono
un poliziotto!".

54
00:28:29,970 --> 00:28:32,637
" Non cosi' in fretta,
per favore!".

55
00:28:46,080 --> 00:28:49,730
" Come avete detto?
Potreste sillabarmi
quella parola?".

56
00:29:08,059 --> 00:29:10,563
" E cosi' anche i
vostri genitori!".

57
00:29:17,844 --> 00:29:22,630
" Oh, avrei voluto avere
il mio bastone fra
le mani!".

58
00:29:43,843 --> 00:29:56,740
Medico accusato di
avere insutato un
poliziotto e di eccesso
di velocitá ...

59
00:30:02,496 --> 00:30:11,336
" Non preoccuparti, cara,
tante cose possono
succedere prima che sia
pronunciata la sentenza".

60
00:30:29,369 --> 00:30:38,560
" Ti é permesso di correre
in caso di urgenza.
Perché non hai chiamato
a testimoniare il
signor Moreau?".

61
00:30:44,614 --> 00:30:52,049
" Chiamarlo? Perché
era cosi' debole che
non mi ha nemmeno
potuto pagare".

62
00:31:10,435 --> 00:31:15,904
" Non parlare con lui,
cara, la sua malattia
é contagiosa".

63
00:31:41,539 --> 00:31:45,794
" Avete vechhi vestiti o
maglie di lana o
calzoncini da pallone?".

64
00:31:49,533 --> 00:31:55,177
" Quando uscirete di
prigione, tutte queste
cose non vi andranno
piú bene!".

65
00:32:08,911 --> 00:32:11,404
" Il signor Moreau,
per favore".

66
00:32:14,190 --> 00:32:17,812
" Il signor Moreau?
Mio marito é morto".

67
00:32:32,440 --> 00:32:34,713
" Moreau é morto!".

68
00:32:44,432 --> 00:32:47,713
" Pover' uomo!
... che fortuna!".

69
00:32:50,514 --> 00:32:57,176
" Ho cercato di salvarlo ...
ma sua moglie gli
diceva di morire".

70
00:33:17,552 --> 00:33:24,435
" Non preoccuparti ...
Moreau é morto ed
ogni cosa é al suo posto!".

71
00:33:45,037 --> 00:33:48,541
" Moreau é morto ...
beviamo qualcosa!".

72
00:34:00,611 --> 00:34:10,474
La signora Lallé ed il
Dr. Giraud sentono
di dover festeggiare la
morte del signor Moreau,
al "Ballo dell' Artista".

73
00:35:17,128 --> 00:35:38,088
Dovete recarvi subito al
processo, che durerá tre
giorni, per L'accusa di
eccesso di velocitá, 65
miglia all' ora raggiunte
sul Boulevard Clichy.

74
00:35:39,873 --> 00:35:45,331
" Che posso farci?
Quando il mio paese
chiama ... devo andare!".

75
00:36:47,373 --> 00:36:53,586
" Oggigiorno, uno incontra,
in prigione, le persone
di piú alto rango!".

76
00:37:18,232 --> 00:37:23,159
" In prigione, non c' é
niente di meglio ...
di un bel fiore".

77
00:37:44,498 --> 00:37:52,526
" Ci vuole proprio un
uomo della mia intelligenza,
per andare in prigione
vestito cosi'!".

78
00:38:04,784 --> 00:38:11,578
" Mio meraviglioso
compagno! Chiunque
potrebbe pensare che stai
per andare ad un ballo".

79
00:38:38,178 --> 00:38:44,939
" Mi dispiace, caro, che
tu non ti senta bene,
stasera".

80
00:38:49,189 --> 00:38:55,660
" Passa una bella serata,
amore, e non preoccuparti
del tuo piccolo bambino".

81
00:45:19,134 --> 00:45:21,749
" Buonasera, dottor Giraud".

82
00:45:49,920 --> 00:45:56,346
" Sono davvero mortificato
di aver interrotto questa
scena di vita familiare".

83
00:46:24,985 --> 00:46:32,736
" Dr. Giraud, sono due
ore che vi stiamo
aspettando, in prigione!".

84
00:46:39,170 --> 00:46:42,609
" Per favore, salutate
vostra moglie".

85
00:50:41,509 --> 00:50:44,905
" Un brindisi
all' AMORE e alla
LIBERTÁ!".

86
00:51:11,891 --> 00:51:14,596
" E' martedi'!".

87
00:51:21,662 --> 00:51:27,908
" Vado in prigione ...
questa vita notturna
mi sta uccidendo!".

88
00:51:32,448 --> 00:51:37,957
" Ho detto che sto andando
in prigione ... sto andando
in prigione ...".

89
00:53:27,161 --> 00:53:32,249
" Il mio nome é Giraud ...
ma non ditelo a nessuno".

90
00:55:00,064 --> 00:55:02,688
" Sono giá stato qui".

91
00:56:04,964 --> 00:56:08,114
" Quello l'ho
giá visto".

92
00:56:26,127 --> 00:56:29,197
" ... e mi sembra di
avervi giá conosciuta!".

93
00:56:33,802 --> 00:56:38,249
" Voi siete la ragazza
con la giarrettiera verde".

94
00:57:25,731 --> 00:57:31,382
" Che significa il tuo
ritorno a casa,
a quest' ora?".

95
00:57:42,450 --> 00:57:50,207
" Te ne sei andata in
giro a fare la bella vita,
mentre io soffrivo
in prigione".

96
00:58:59,334 --> 00:59:09,994
" E mentre tu eri a
spassartela al Ballo, io ho
fatto in modo che tu
non debba piú andare
in prigione".

97
00:59:16,064 --> 00:59:23,119
" Non posso spiegarti
quanto sia stato difficile
ottenere il tuo perdono".

98
00:59:49,676 --> 00:59:59,172
" D' ora in avanti, io
saró il <Grande Capo>
... e tu <L' ultima
routa del carro>".

99
01:00:47,760 --> 01:00:56,929
Il dottore mi ha mandato
in sanatorio per tre
giorni. Niente di grave.
Non preoccparti per me.
Baci.

100
01:01:16,143 --> 01:01:23,077
E' sempre il momento
giusto quando buoni
mentitori si incontrano.

101
01:01:43,615 --> 01:01:46,083
" Come cinguettano!".

102
01:03:15,776 --> 01:03:26,011
IL DOTTOR
GIRUD ...
ARRESTATO!

103
01:03:42,140 --> 01:03:48,506
" Questo dimostra quanto
si possa credere ai
giornali".

104
01:04:06,794 --> 01:04:15,241
MORALE
Quando vi mostrate alla
finestra, indossate almeno
una camicia.


...a falta de traductor de italiano,

UN SALUDO
"La sencillez y naturalidad son el supremo y último fin de la cultura". Friedrich Nietzsche
Avatar de Usuario
cgglez
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 59
Registrado: Sab Feb 14, 2009 12:06 am
Ubicación: Rías Baixas

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor James Mason » Sab Sep 11, 2010 3:42 pm

Enorme trabajo, compañero :bravo: :bravo:
Hay personas aquí que dominan el italiano, con un poco de esfuerzo, poco a poco, podríamos tener por fin esta importante obra. Alguien se apunto como traductor de italiano?
Saludos, compañero :hola:
Avatar de Usuario
James Mason
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3591
Registrado: Sab Dic 16, 2006 1:28 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor angel_sanm » Sab Sep 11, 2010 6:42 pm

Con el trabajo que te has dado yo no tendré la insensatez de quejarme por estar en italiano.
Muchísimas gracias.
angel_sanm
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 777
Registrado: Vie Oct 03, 2008 11:50 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor oestevez » Jue Nov 11, 2010 5:04 pm

Aquí les dejo una traducción de los subtítulos, como nos pidió cgglez oportunamente.
Si duda tendrá muchos errores pues no tengo la película y lo he hecho solo interpretando el subtítulo en italiano que está aquí. Espero les sirva como primera aproximación para ir puliéndolo al verlo con la película.
Que lo disfruten. :hola:
http://www.gigasize.com/get.php?d=dcmdlof640c
Avatar de Usuario
oestevez
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1088
Registrado: Vie Sep 15, 2006 3:26 pm
Ubicación: Argentina

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor Umbriel » Jue Nov 11, 2010 9:28 pm

Gracias a click ford por traernos la peli, a cgglez por su trabajo con los subs, así como a oestevez por su traducción.
Avatar de Usuario
Umbriel
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 410
Registrado: Dom Dic 06, 2009 7:59 pm

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor James Mason » Vie Nov 12, 2010 7:06 pm

oestevez escribió:Aquí les dejo una traducción de los subtítulos, como nos pidió cgglez oportunamente.
Si duda tendrá muchos errores pues no tengo la película y lo he hecho solo interpretando el subtítulo en italiano que está aquí. Espero les sirva como primera aproximación para ir puliéndolo al verlo con la película.
Que lo disfruten. :hola:
http://www.gigasize.com/get.php?d=dcmdlof640c

Muchas gracias a los dos, cgglez y oestevez, gran trabajo :bravo: :bravo:
:hola:
Avatar de Usuario
James Mason
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3591
Registrado: Sab Dic 16, 2006 1:28 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor David_Holm » Sab Nov 13, 2010 3:23 pm

Muchas gracias chicos, los he subido también a OpenSubtitles.
Avatar de Usuario
David_Holm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2156
Registrado: Sab Abr 15, 2006 12:06 pm
Ubicación: Nun lugar que nunca existiu, nun tempo xa esquecido

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor Manuel Suárez » Sab Nov 13, 2010 5:09 pm

David_Holm, muchas gracias por ponerlos en Open Subtitles
Avatar de Usuario
Manuel Suárez
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 386
Registrado: Dom Nov 26, 2006 11:45 pm

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor estebandas » Dom Nov 14, 2010 12:45 pm

Muchas gracias por la película y los subtítulos.
Avatar de Usuario
estebandas
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 689
Registrado: Lun Ago 28, 2006 2:09 pm

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor Haller » Mar Dic 14, 2010 12:06 am

Muchas gracias por esta de Lubitsch, click ford. Y gracias a cgglez por la transcripción de los títulos italianos y a oestevez por la traducción.

Me atreví a revisar los subtítulos, ajustando la sincronización (había un desfase de 5 segundos) y arreglando las líneas de modo que no sean más de dos por título. No cambié más de 5 palabras de la traducción. El resultado se puede bajar de aquí:

http://www.opensubtitles.org/es/download/sub/4006832

Salud.
"De niño robaba libros. La pobreza no es pretexto para no cultivarse".
(Alexandre en "La maman et la putain", citado de memoria).
Haller
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 93
Registrado: Jue Ene 14, 2010 7:45 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926) TVRip Int It SE

Notapor angel_sanm » Mar Dic 14, 2010 5:23 pm

Oh. :good:
Muchas gracias,Haller.
angel_sanm
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 777
Registrado: Vie Oct 03, 2008 11:50 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926)

Notapor James Mason » Mar Dic 14, 2010 6:46 pm

Haller escribió:Muchas gracias por esta de Lubitsch, click ford. Y gracias a cgglez por la transcripción de los títulos italianos y a oestevez por la traducción.

Me atreví a revisar los subtítulos, ajustando la sincronización (había un desfase de 5 segundos) y arreglando las líneas de modo que no sean más de dos por título. No cambié más de 5 palabras de la traducción. El resultado se puede bajar de aquí:

http://www.opensubtitles.org/es/download/sub/4006832

Salud.

Muchas gracias, compañero :hola:
Avatar de Usuario
James Mason
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3591
Registrado: Sab Dic 16, 2006 1:28 am

Re: So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926) TVRip Int It SE

Notapor PREACHER » Jue Nov 03, 2011 12:45 pm

:pescar: Muchas gracias por la peli y los subtítulos.
¡No al secuestro de Cine-Clásico! ¡Indignaos!
Avatar de Usuario
PREACHER
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2695
Registrado: Lun Ene 28, 2008 5:52 pm

Anterior

Volver a Cine Mudo (hasta 1936)

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron