Unir y sincronizar subtítulos con Subtitle Workshop

Tutoriales y temas relacionados con ripeos de copias de seguridad, problemas de soft o hard que pudiesen surgir y datos técnicos novedosos.

Notapor TOTEM » Vie May 25, 2007 8:16 pm

¿Me confirmas que tienes dos archivos .avi y dos de subtítulos?

Si fuera el caso de que tienes un sólo .avi. deberás pensar que habrá que unir los dos archivos de subs en el Subtitle Workshop.
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Ajustar subtitulos srt

Notapor Budialen » Sab May 26, 2007 11:27 am

Hola:

Me he descargado Mr. Arkadin en inglés (Mr.Arkadin.(1955).Orson Welles.DVDRip.XviD-SEVcD.avi), y los subtitulos correspondientes. Pero los subtitulos pertenecen a otra copia de diferente tamaño (Mr.Arkadin.1955.Comprehensive.Version.DVDRip.XviD-MESS.SPA.srt).

Estoy tratando de ajustarlos con el Subtitle WorkShop, pero es una paliza. Les aplique una demora de unos 38 segundos, comienza perfecto, pero a lo largo de la película se van desajustando. También intenté ajustarlos poniendo varios puntos de sincronización al azar (Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos), pero no queda bien y me desincroniza el inicio que estaba OK.
Os pregunto. no hay una forma de calcular matemáticamente el ajuste de los subtítulos sabiendo el tamaño de la película a la que pertenecen los subtitulos originales respecto al tamaño de la película que poseo??

Tendré que utilizar el DivxLand Media Subtitler y hacerlo todo manualmente. Oo
Avatar de Usuario
Budialen
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 214
Registrado: Dom Feb 04, 2007 4:15 pm

Notapor TOTEM » Sab May 26, 2007 12:44 pm

Budialen escribió: Os pregunto. no hay una forma de calcular matemáticamente el ajuste de los subtítulos sabiendo el tamaño de la película a la que pertenecen los subtitulos originales respecto al tamaño de la película que poseo??
Los subs se deben ajustar primero a la cantidad de fps de la película. (Frames per Second) Cuadros por segundo.
Para averiguar esto tienes que usar primero el GSPot.
Luego ven de nuevo a preguntar si tienes dudas.
masezgz escribió:gracias por responder tan rapido! solo tengo un .avi y dos srt para ese avi. Asique lo que debo hacer es unirlos con el Subtitle Workshop?? me podrias decir como debo hacerlo?
Mil gracias!!!!
Por lo que pude leer en tu post anterior los fps del subtítulo coinciden con los del avi.
Lo que tienes que hacer es una simple unión de subs usando el Subtitle Workshop

Tambien se puede consultar este manual.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor Budialen » Dom May 27, 2007 1:36 pm

Hola:

Ambos tienen idéntico fps 23.976. Pero distinto tamaño el que yo tengo: 713.992 KB el de los subtitulos: 716.506 KB.
Avatar de Usuario
Budialen
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 214
Registrado: Dom Feb 04, 2007 4:15 pm

Notapor TOTEM » Lun May 28, 2007 11:43 am

Budialen escribió:Ambos tienen idéntico fps 23.976. Pero distinto tamaño el que yo tengo: 713.992 KB el de los subtitulos: 716.506 KB.
Has controlado ambos .Avi en el GsPot y confirmas que están ripeados a 23976 fps. No importa la cantidad de Kb que tienen uno u otro ripeo porque ello no influye en el trabajo que quieres hacer.
Creo que deberías poner en el Subtitle Workshop la película y los subs y hacer los ajustes que correspondan hasta que sincronicen bien.
Si no ha habido diferencia en el frameo debería ser bastante rápido.
Aunque me temo que algo se te ha pasado por alto. Lo que cuentas en el primer post sobre la asincronía temporal hablaba de distinto frameo. Cuando los frames de dos ripeos son iguales con un ajuste de demora o adelantamiento se soluciona todo el desfasaje.
Si los subs ya han sido muy manoseados en las ediciones que ya has hecho anteriormente deberías bajarte los originales nuevamente.
Pienso que si ambos ripeos tienen el mismo fps los subs no andarán bien en ninguno de los dos pues pertenecerían a un tercer ripeo que podría haber desaparecido de la circulación.
En los casos que a mi me ha sucedido así he hecho una prueba al azar ingresando los que me he bajado con un fps de 25000 en el Subtitle Workshop y solicitándole que me hiciera una copia en un archivo de salida con 23976 y he tenido éxito. Otra segunda prueba al azar es ingresarlos al Subtitle Workshop en 29,97 y pedirle la salida nuevamente en 23976. Luego funcionan en la mayoría de los casos. Aunque a veces haya que hacer algún ajuste pequeño adicional también.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor Budialen » Lun May 28, 2007 5:27 pm

Sólo tengo uno de los avi, del otro sólo tengo el subtitulo y la información de los fps la obtuve del google. Pero como después de la introducción de la peli ahi un diálogo en el subtitulo que no se refleja en la película, al menos no hay audio de ello, quizás la peli tenga algún corte y por eso no se corresponde el sub con el audio (o quizás pueda ser una reflexión del moribundo por lo que no se escucha audio, quien sabe):

14
00:02:46,166 --> 00:02:48,159
¿Jakob Zouk?

15
00:03:01,548 --> 00:03:05,541
¿Jakob Zouk?

16
00:03:06,686 --> 00:03:08,955
Lo siento, pero vas a tener
que hablar conmigo.

17
00:03:08,990 --> 00:03:11,923
Tenemos que irnos de aquí.

18
00:03:11,958 --> 00:03:15,951
Mira, si no empiezas a moverte
ahora, van a matarte.

19
00:03:17,564 --> 00:03:20,216
Lo digo en serio - ¡asesinarte!

20
00:03:20,251 --> 00:03:23,478
Soy un moribundo sin dinero.

21
00:03:23,513 --> 00:03:26,671
¿Que alguien quiere matarme?

22
00:03:26,706 --> 00:03:30,410
- Pues está perdiendo el tiempo.
- Sin dinero, ¿eh?

23
00:03:30,445 --> 00:03:33,197
Pero podrías sacar
algo de pasta, ¿no crees?

24
00:03:33,232 --> 00:03:35,949
- ¿Qué te parecería ganar 500 marcos?
- ¿Ganar?

etc. Pienso que lo mejor será bajarme el avi original de este subtítulo y dejarme de líos, puesto que creo como he dicho que está incompleta.

Gracias por tu ayuda Totem y perdona las molestias.
Avatar de Usuario
Budialen
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 214
Registrado: Dom Feb 04, 2007 4:15 pm

Notapor TOTEM » Lun May 28, 2007 5:37 pm

Budialen escribió:Sólo tengo uno de los avi, del otro sólo tengo el subtitulo y la información de los fps la obtuve del google. Pero como después de la introducción de la peli ahi un diálogo en el subtitulo que no se refleja en la película, al menos no hay audio de ello, quizás la peli tenga algún corte y por eso no se corresponde el sub con el audio (o quizás pueda ser una reflexión del moribundo por lo que no se escucha audio, quien sabe)
Pues te repito necesitas saber con el GSpot los fps del ripeo que tú tienes. Es un soft muy noble que no requiere instalación.
Luego si haces los dos pasajes que te digo al final de mi post anterior te garantizo que habrás solucionado tu problema. Consultando en Google no creo que obtengas información confiable y no es la forma tampoco pues el buscador no podrá darse cuenta por cual ripeo responder.
Con respecto al subtítulo que te llama la atención y aún sin haber visto la película me animaría a aventurar que se trata de una reflexión en "off" pero deberás confirmarlo con los elementos que tienes. Yo no puedo hacer nada sin ellos.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor Budialen » Mar May 29, 2007 5:25 pm

El GSPot muestra lo siguiente:

Len: 1:31:48
Frms: 132.04
kbps: 958
Frame/s: 23.976 --> Igual que los subtitulos.

La película tiene una introducción inicial en la que salen unos comentarios, he tenido que retrasar para ajustarlos unos 25 segundos, después sale el reparto de la película y luego se inicia.

Sinceramente esta película está incompleta, puesto que en el momento 00:05:50:222 ("No, mademoiselle") tendría que ser el 00:04:08:250, por tanto tendría que retrasar los comentarios al momento en que empiezan los comentarios introductorios, por lo que chocarían con ellos.

En espera de obtener el video original y comparar, lo dejo "en espera".

Gracias. :adios:
Avatar de Usuario
Budialen
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 214
Registrado: Dom Feb 04, 2007 4:15 pm

Notapor TOTEM » Mié May 30, 2007 8:34 am

Budialen escribió:Frame/s: 23.976 --> Igual que los subtitulos
Bueno ahora vamos un poco mejor. Quiere decir que ahora sabes que el archivo .avi que tienes está ripeado a 23976.
Lo que no sabes es a cuántos cuadros por segundo fueron obtenidos los subs. Porque ese dato lo sabe sólo el que los fabricó. Muchas veces en los sitios donde se depositan los subs se aclara ese dato. Pero si el que los está depositando no es el mismo que hizo los subtítulos probablemente ponga cualquier cosa para que el sitio le permita que los subtítulos queden almacenados.
Así que lo que tienes que hacer ahora es abrir el subtítulo que tienes con el Subtítle Workshop y poner en Input el número 25000 y en output 23976. Luego buscas la opción "Guardar como" y le pides que guarde el subtítulo Original que tienes con el título "copia 1". Así mantendrás puro tu original que es muy importante que no cambie en sus parámetros. Si tienes alguna duda de esto vuelve a bajar los originales del sitio donde los obtuviste. Luego vuelves a abrir los originales con Subtítle Workshop pero esta vez pones en Input 29,97 y en (output o salida) vuelves a poner el número 23976. Le pides que guarde como "copia 2".
Luego pones la película con los subs "copia 1" y si no andan bien prueba la peli con "la copia 2".
Fíjate cuál de los dos es el más cercano a la realidad en la proyección.
Si hay que hacer algún ajuste luego me lo dices y vemos cómo.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor Budialen » Mié May 30, 2007 10:54 pm

He hecho como me decías, el copia 1 debería iniciarse como unos 28 segundos antes (se inicia en 35,494 y debería iniciarse en 1,** o 2,**). El copia2 debería iniciarse como unos 35 segundos antes (se inicia en 42.542 y debería iniciarse igual que dije antes). Habría que aplicarle Control+D y retrasarlos. De este modo la introducción inicial y el audio inicial quedarían ajustados, el problema está despues:

1
00:00:07,494 --> 00:00:09,204
Una vez un poderoso rey
le preguntó a un poeta:


2
00:00:09,204 --> 00:00:11,623
"¿Qué es lo que puedo darte
de todo lo que tengo?"


3
00:00:11,748 --> 00:00:13,541
Él respondió sabiamente:

4
00:00:13,541 --> 00:00:15,669
"Cualquier cosa, señor...
Excepto tu secreto"


*****El tramo 1-4 es un fondo en negro en el que van saliendo las frases. En el tramo 5 se inicia la voz del audio.

5
00:00:18,588 --> 00:00:22,759
El 25 de Diciembre, un avión fue
avistado en las costas de Barcelona.


6
00:00:23,718 --> 00:00:25,845
Estaba volando vacío.

7
00:00:25,887 --> 00:00:29,182
La investigación de este caso
llegó a los más altos círculos...


8
00:00:29,182 --> 00:00:31,476
y el escándalo
casi fue responsable...


9
00:00:31,476 --> 00:00:34,187
de la caída de al menos
un gobierno europeo.


10
00:00:34,187 --> 00:00:37,148
Esta película es una
reconstrucción ficticia...


11
00:00:37,190 --> 00:00:40,068
de los eventos que
llevaron al asesinato...


12
00:00:40,068 --> 00:00:42,404
y a la aparición en la
pasada mañana de Navidad...


13
00:00:42,404 --> 00:00:44,239
del avión vacío.

***Después del tramo 13 se muestran los actores que intervienen en la película con sus nombres. Hasta el momento 2,36 que sale el nombre del director.
***Del tramo 1 al 13 encajan a la perfección (despues de aplicarle el retraso de 28 segundos), pero despues no encajan. El tramo 62 (No, mademoiselle.) lo dice en el minuto 04:11,694 y aquí figura en el minuto 00:06:16,821. Por lo que si del tramo 14 en adelante aplico un retraso (Control+D) de -2.05 minutos para que me coincida el tramo 62 con el audio, el tramo 14 sería de 20,256 segundos, con lo cual chocaría con el tramo 5 inicial.

14
00:02:25,256 --> 00:02:27,342
¿Jakob Zouk?

15
00:02:41,314 --> 00:02:45,485
¿Jakob Zouk?

16
00:02:46,653 --> 00:02:49,030
Lo siento, pero vas a tener
que hablar conmigo.

17
00:02:49,072 --> 00:02:52,116
Tenemos que irnos de aquí.

18
00:02:52,158 --> 00:02:56,329
Mira, si no empiezas a moverte
ahora, van a matarte.

19
00:02:57,997 --> 00:03:00,750
Lo digo en serio - ¡asesinarte!

20
00:03:00,792 --> 00:03:04,170
Soy un moribundo sin dinero.

21
00:03:04,212 --> 00:03:07,507
¿Que alguien quiere matarme?

22
00:03:07,548 --> 00:03:11,386
- Pues está perdiendo el tiempo.
- Sin dinero, ¿eh?

23
00:03:11,427 --> 00:03:14,305
Pero podrías sacar
algo de pasta, ¿no crees?

24
00:03:14,347 --> 00:03:17,183
- ¿Qué te parecería ganar 500 marcos?
- ¿Ganar?

25
00:03:17,225 --> 00:03:19,686
O incluso 1000.
Podemos ir a mi hotel.

26
00:03:19,727 --> 00:03:22,105
No, no es buena idea, podría
encontrarnos. Iremos a otro hotel.

27
00:03:22,146 --> 00:03:24,190
Te conseguiré una buena
habitación con una cama

28
00:03:24,190 --> 00:03:27,318
y montones de sábanas
calientes, grandes y prietas.

29
00:03:27,402 --> 00:03:29,070
¿Sí?

30
00:03:29,112 --> 00:03:33,283
¿Y tú quién eres, Santa Claus?

31
00:03:34,617 --> 00:03:36,953
Yo soy el que va a salvarte
de ser asesinado.

32
00:03:36,995 --> 00:03:39,914
Vamos, Zouk, te conozco.
Eres un viejo presidiario.

33
00:03:39,956 --> 00:03:42,166
Sí, recién salido de chirona.

34
00:03:42,208 --> 00:03:44,335
Un ex-traficante de droga.
El mundo ya te ha olvidado.


35
00:03:44,377 --> 00:03:48,464
No te dedicaría ni un segundo si
mi vida no dependiera de ello.


36
00:03:48,506 --> 00:03:51,009
- Mejor te cuento mi historia.
- ¿Quién eres tú?


37
00:03:51,050 --> 00:03:53,094
Me llamo Van Stratten.

38
00:03:53,094 --> 00:03:56,848
Hace un tiempo, cuando me atraparon,
pasaba cigarrillos americanos en Italia.

39
00:03:56,889 --> 00:03:59,517
Muchos de nosotros lo
hacíamos después de la guerra.

40
00:03:59,559 --> 00:04:02,103
¿Y eso qué tiene que ver conmigo?
Me estoy muriendo.

41
00:04:02,145 --> 00:04:05,023
- Nada, pero escucha -
- ¡Déjame en paz!

42
00:04:05,064 --> 00:04:07,900
¡Cállate y escucha!
Apenas queda tiempo.

43
00:04:07,942 --> 00:04:09,944
Tienes que comprender esto.

44
00:04:09,986 --> 00:04:14,157
Si voy a salvar tu miserable vida, vas
a tener que entender esta historia, ¿vale?

45
00:04:17,035 --> 00:04:20,580
Todo empezó una noche
la pasada primavera...

46
00:04:20,580 --> 00:04:22,999
en el puerto de Nápoles.

47
00:04:23,041 --> 00:04:25,376
Mily - esa es mi chica -

48
00:04:25,418 --> 00:04:27,587
estaba dormida a bordo del barco.

49
00:04:27,628 --> 00:04:29,756
Yo había estado en el pueblo.

50
00:04:29,797 --> 00:04:33,384
Estaba volviendo por el muelle...

51
00:04:33,426 --> 00:04:37,597
cuando de pronto veo a esta persona
con una pierna postiza.


52
00:04:41,601 --> 00:04:45,772
Parecía tener una prisa tremenda
por alejarse de allí.


53
00:04:48,775 --> 00:04:51,486
Luego, un par de minutos después...

54
00:04:51,527 --> 00:04:55,656
Veo a este otro tipo.

55
00:04:55,698 --> 00:04:59,869
Al principio pensaba que estaba borracho.

56
00:05:55,383 --> 00:05:57,927
¿Quién es este hombre? Sabes que no
podemos permitirnos ningún problema.

57
00:05:57,927 --> 00:06:01,556
- Llama a un médico, rápido.
- Demasiado tarde para un médico.


58
00:06:01,597 --> 00:06:05,726
- ¡Pero la policía...!
- Trata de mantenerlos alejados.

59
00:06:06,310 --> 00:06:10,273
No quiero pasar mis últimos
minutos rodeado de policías.

60
00:06:10,314 --> 00:06:13,526
- No te culpo.
- Guy, tú no hiciste esto.

61
00:06:13,568 --> 00:06:16,779
Claro que no, pero no podemos
dejarle desangrarse hasta morir.

62
00:06:16,821 --> 00:06:18,823
No, mademoiselle.


No se si me he explicado bien, gracias.
Avatar de Usuario
Budialen
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 214
Registrado: Dom Feb 04, 2007 4:15 pm

Notapor Budialen » Jue May 31, 2007 4:25 pm

Acabo de descargar la versión correspondiente a los subtitulos originales. Como yo me figuraba faltan fotogramas.
Por tanto, si quereis esta película no os descargueis la versión "SEVcD" sino la "Comprehensive versión" que es la que está completa, la imagen tiene más calidad y el audio es mejor.

Gracias por tu ayuda TOTEM.
Avatar de Usuario
Budialen
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 214
Registrado: Dom Feb 04, 2007 4:15 pm

Notapor TOTEM » Jue May 31, 2007 10:13 pm

Budialen escribió:Por tanto, si quereis esta película no os descargueis la versión "SEVcD" sino la "Comprehensive versión" que es la que está completa, la imagen tiene más calidad y el audio es mejor.
Si hay un hilo de esta película en el foro, o lo vas a iniciar tú deberías avisar esto allí. Aquí en temas técnicos no lo leerán los que verdaderamente necesitan conocer esta información.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Subtitle Workshop no reproduce avi

Notapor michirojo » Lun Jun 04, 2007 9:26 pm

Que tal.
He bajado un avi, cuyo subtítulos no están sincronizados.
Al querer corregir los tiempos con el Subtitle Workshop, el programa no reproduce la película. Es la primera vez que me sucede. El sonido se escucha perfectamente, pero la imágen no se ve.
El avi se ve perfectamente con el Videolan.
¿Alguna ayuda?
Saludos.
Avatar de Usuario
michirojo
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 202
Registrado: Sab Ago 20, 2005 11:59 pm
Ubicación: Argentina

Notapor locotus » Lun Jun 04, 2007 9:35 pm

Hola michirojo, Videolan te reproduce el avi porque cuenta con sus propios códigos. Pero otros
programas cuentan con los códigos instalados en el sistema para poder ejecutar. Si como dices es
la primera vez que te pasa, es probable que tengas un problema de corrupcion o rotura de códigos.
Y en otro caso que se trate del infame Divx 3.

Seria bueno que precisaras que Pack de códigos usas.
¿Zorrilla?: “Los muertos que vos matáis gozan de buena salud”.
Avatar de Usuario
locotus
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1350
Registrado: Mié Feb 15, 2006 3:14 pm
Ubicación: Adelante... Houston

Notapor michirojo » Lun Jun 04, 2007 9:49 pm

Tengo el Codec Pack de Ëlisoft, más unos cuantos còdecs descargados. Nunca tuve problemas con películas.
Tendría que ver que sucede al querer reproducir la película con el BS Player, por ejemplo.
En cuanto al divx, realmente no se cual es. Al querer ver la información de contenido en el Emule (mostrar detalles), no aparece nada.
Lo único que pude copiar es esto: eD2K link To Have and Have Not (1944) [Dir. Howard Hawks - Bogart & Bacall] (audio English).avi [696.31 Mb] 
Oo
Saludos.
Avatar de Usuario
michirojo
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 202
Registrado: Sab Ago 20, 2005 11:59 pm
Ubicación: Argentina

Notapor TOTEM » Lun Jun 04, 2007 11:11 pm

Para saber los datos que necesitas: con el GSpot te dirá cual es el codec que te falta instalar en el PC. Es un soft muy noble que no requiere instalación.
Posicionas la película sobre el GsPot como si fueras a visualizarla o proyectarla y te dará la respuesta.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor michirojo » Mar Jun 05, 2007 12:35 am

Gracias, pero ya logré sincronizar los subtitulos, sin ver la película. Solo escuché las dos primeras frases y pude sincronizarlos. Y ya ví la película. :jis:

En cuanto al GSpot, no sabía el dato. Pero me dice que el códec ya está instalado.

Por lo tanto, no sé la causa por la cual el Subtitle Workshop no visualizó la película, pero el problema ya fue solucionado.

Edito: Con el BSplayer tampoco pude reproducirla. Si con el Videolan.

:adios:
Avatar de Usuario
michirojo
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 202
Registrado: Sab Ago 20, 2005 11:59 pm
Ubicación: Argentina

Notapor TOTEM » Mié Jun 13, 2007 10:30 pm

Lo que deseas hacer no es posible pues el archivo de texto que contiene los subtítulos es incapaz de guardar las órdenes de posicionamiento y ubicación dentro de la pantalla.

Con un proceso de incrustado lo podrías lograr pero cada vez se usa menos este sistema pues el ripeo pierde calidad.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

AnteriorSiguiente

Volver a Temas Técnicos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados