Unir y sincronizar subtítulos con Subtitle Workshop

Tutoriales y temas relacionados con ripeos de copias de seguridad, problemas de soft o hard que pudiesen surgir y datos técnicos novedosos.

Unir y sincronizar subtítulos con Subtitle Workshop

Notapor Nostromo » Dom May 07, 2006 1:17 pm



Visto que en varios sitios he encontrado dificultad en la gente a la hora de unir ficheros de subtítulos que vienen en dos o más partes dejo aquí una pequeña guía.

Estamos suponiendo que tenemos una película dividida en dos o más partes y que, consecuentemente, tenemos dos o más archivos de subtítulos que están sincronizados con esas respectivas partes de la película. Nuestro objetivo será, una vez unidas ambas partes de la película, unir los subtítulos para que al final todo genere en dos únicos archivos, uno de la película y otro de los subtítulos.

Para unir las diferentes partes de la película me remito a lo que acg110080 explicó en un post, aquí concretamente.

Puestos en faena, lo primero que necesitaremos será el programa Subtitle Workshop, que se puede descargar aquí. Una vez instalado lo abrimos y vamos a la opción Película - Abrir, y cargamos la primera de las partes en la que está dividido el filme. En esta parte lo único que deberemos hacer es apuntar el tiempo, incluídos los milisegundos, de duración. Esto lo podemos ver en la zona derecha de la ventana, en el caso de la captura ejemplo el tiempo a recordar será 00:55:34,125.

Imagen


Procedemos ahora a cerrar esa primera parte de la película ya que no la necesitaremos usar más. Seguidamente vamos a la opción Herramientas - Unir subtítulos y allí añadimos las dos primeras partes de los ficheros de subtítulos (primero la primera y luego la segunda) y nos aseguramos de que está marcada la casilla Cargar archivo después de unir y desmarcada la casilla Recalcular valores de tiempo. Pinchamos Unir! y grabamos con el nombre que queramos el archivo unión.

Imagen


Ahora en pantalla debemos localizar el número de linea generada en el nuevo subtítulo unión donde el tiempo parte de cero (señal inequívoca de que ahí es donde se realizó la unión). Para no ir buscando a ciegas lo mejor es tener en mente el tiempo de la primera parte del filme (recordemos que en nuestro ejemplo es 00:55:34,125) y buscar por esa zona. Una vez localizada la línea en cuestión marcamos desde ahí hasta abajo del todo para englobar todas las líneas que parten de tiempo cero hasta el final. Con el ratón y manteniendo pulsada la tecla Mayúsculas lo haremos más fácil.

Imagen


Ahora finalmente procedemos a ajustar los tiempos. Vamos a la opción Edición - Tiempos - Aplicar demora, y allí, con el signo + marcado, apuntamos el tiempo de duración de la primera parte del filme. En nuestro caso ejemplo ya sabemos, 00:55:34,125 y teniendo marcada la casilla Para los subtítulos seleccionados. Damos a Aplicar y listo. Ya solo queda guardar los cambios desde Archivo - Guardar y comprobar visualizando la película unida y los subtítulos que acabamos de generar que todo ha ido correctamente.

Imagen


En el caso de tener película y subtítulos divididos en tres o más partes el procedimiento es el mismo, lo único es que lo deberemos hacer por partes de dos en dos. Es decir, primero hacemos la unión con las partes 1 y 2, y cuando ya tengamos generados únicos archivos para película y subtítulos de esas dos primeras partes, realizar otra vez el procedimiento para agregar la parte 3, y así sucesivamente.

Saludos.
¿MPEG4 AVC/H264, AAC, MP4, MKV?
Imagen
Entra en "este post" de la zona técnica.
Avatar de Usuario
Nostromo
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 148
Registrado: Vie Mar 24, 2006 8:13 am
Ubicación: En los brazos de una chica mala de cine negro.

Notapor acg110080 » Dom May 07, 2006 1:28 pm

Muchas gracias por la explicación, nostromo. Era un tema pendiente en la página, y creo que lo has expuesto muy claro. :amo: :amo:
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Notapor zeppogrouxo » Dom May 07, 2006 1:33 pm

Sólo un pequeño detalle, los archivos de subtítulos ya deben estar en formato srt. porque si es un subpack .idx .sub el SW nos dará mensaje de error.
Buena explicación. Asias Nostromo. :adios:
zeppogrouxo
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 941
Registrado: Jue Ago 18, 2005 6:03 pm
Ubicación: Bye

Notapor Feve » Lun May 08, 2006 9:15 am

Muy buena idea hacer esta excelente guía.

Gracias :adios:
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Notapor leolo » Lun May 08, 2006 9:36 am

Muchas gracias nostromo, era un tema que aun no tenia muy claro.




Salud.
leolo
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Jue Ago 18, 2005 4:29 pm

Notapor kimkiduk » Lun May 08, 2006 11:26 am

Siempre Nostromo al rescate en todos los asuntos técnicos :si:
Muchas gracias :yuju:
Cualquier consulta o petición mándame un privado. No uso emule ni ningún programa de descarga por el momento, así que no podré recompartir películas.
Avatar de Usuario
kimkiduk
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4851
Registrado: Jue Nov 24, 2005 12:36 pm
Ubicación: Lost In La Mancha

Notapor locutus » Lun May 08, 2006 10:04 pm

Buena idea...yo siempre dejo los avi's sueltos por no unir los subtítulos...Gracias Nostromo.
Avatar de Usuario
locutus
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 294
Registrado: Dom May 07, 2006 11:30 pm
Ubicación: Cuadrante Delta

Sincronizar subtítulos con Subtitle Workshop

Notapor masterchipo » Dom Jun 25, 2006 1:28 am

Hola por ahora soy un pregunton y ayudo en lo que puedo con subt. míos caratulas raras, cine italiano, poco de algo pero es algo...Ahora la cuestión es: Tengo un video de 1,8 Gb para unos subtitulos adecuados para un avi de 700 mb, es la misma peli, la diferencia esta en las fuentes de la 1ª todo es mejor la calidad, no tiene "subtitulos en ingles incrustados que joden muchísimo y la calidad de sonido es mala" ahora he intentado con el workshop las cosas básicas, ajustar 1º línea con la ultima y se desincroniza muchísimo en el medio, el tema es que es una muy buena peli y no quiero perdermela viendola en el workshop y "metiendo línea a línea" por las dudas los subtitulos están en el link http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 73-Spanish[Xsubt.com][8314895311].rar de paso tienen una forma para descargar subtítulos de una página que no encuentra según el buscador, y las pelis eD2K link Pane e cioccolata di Franco Brusati 1973 con Nino Manfredi.avi y la otra la menor la mala eD2K link Manfredi - Pane E Cioccolata (1973) dvdrip Ita.Sub-Eng.avi ¡es excelente! la vi hace mucho y como la memoria comienza a fallar ya no la recuerdo ;-)
chau en lo que puedan ayudar...
masterchipo


 [ Add all 2 links to your ed2k client ]
Avatar de Usuario
masterchipo
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 287
Registrado: Vie Dic 09, 2005 10:09 pm

Notapor FLaC » Dom Jun 25, 2006 1:47 am

Me parece que vas a tener que hacerlo línea a línea...
Aunque aún podrías probar lo siguiente: buscar los subtítulos en otro idioma, pero que sí estén sincronizados. Ahora, en el subtitle workshop, en lugar de sincronizar con la primera y última línea, eliges sincronizar con subtítulos sincronizados y a ver si hay suerte.
Imagen
Avatar de Usuario
FLaC
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1026
Registrado: Jue Ago 18, 2005 5:15 pm
Ubicación: Dando vueltas por Europa

Notapor David_Holm » Dom Jun 25, 2006 1:54 am

El problema no vendrá por el framerate?
Avatar de Usuario
David_Holm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2156
Registrado: Sab Abr 15, 2006 12:06 pm
Ubicación: Nun lugar que nunca existiu, nun tempo xa esquecido

Notapor masterchipo » Dom Jun 25, 2006 2:34 am

Me parece que vas a tener que hacerlo línea a línea...
Aunque aún podrías probar lo siguiente: buscar los subtítulos en otro idioma, pero que sí estén sincronizados. Ahora, en el subtitle workshop, en lugar de sincronizar con la primera y última línea, eliges sincronizar con subtítulos sincronizados y a ver si hay suerte.

El problema no vendrá por el framerate?



a los dos gracias gracias gracias y mil gracias pero ¿qué me estan hablando? :-( Oo :adios: como se hace una cosa y la otra en el caso de sub sincro y con el framerata
chau amigos realmente me impresionan que en vez de ocuparse de cosas como el mundial de Mexico de "Argentina" :yuju: o España esten tan prestos para ocuparse del necesitado
gracias en serio por la buena onda
guillermo aka masterchipo por ahora "loco in buenos aires 100% argento" civitas in dubio pro reo, suerte
Avatar de Usuario
masterchipo
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 287
Registrado: Vie Dic 09, 2005 10:09 pm

Notapor Feve » Dom Jun 25, 2006 11:48 am

Hola masterchipo, intentaré no confundirte demasiado.

El framerate al que se refiere David Holm lo ves a la izquierda, en la pantalla del programa. Verás que empieza poniendo arriba Modo:, luego FPS de entrada y debajo FPS. Bien, pues esas dos últimas casillas son el framerate. El de entrada hace referencia al que tiene la película y aparece automáticamente cuando la abres. Cambiar el FPS es tan simple como poner el que quieras en esa casilla. Lo haces coincidir con el FPS de entrada y ya está cambiado.

Lo de sincronizar, normalmente cuando la cosa está tan malita y los tiempos se van por todos lados, yo termino sincronizando a mano línea a línea. Pero antes de desesperarte haciéndolo, lo que comenta Flac es aprovechar los textos en español de un archivo ya traducido y buscar los Tiempos correctos que estén sincronizados en otro archivo de cualquier idioma. De modo que, con el archivo del texto español abierto, eliges en el menú "Tiempos/Ajustar/Ajustar a subtítulos sincronizados" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[b], y carga el archivo sincronizado.

Otro modo parecido, que también puede servirte es, siempre con el archivo que quieres sincronizar abierto, elegir "Edición/Tiempos/Leer tiempos de archivo". Abres el archivo que tenga los tiempos sincronizados y éstos se ponen automáticamente en lugar de los que había.

Subtitle Workshop, es de los pococs programas que viene con un manual de ayuda realmente útil y bien explicado (aunque las opciones avanzadas pueden liar un poquillo). Quizás, aparte de nuestras explicaciones, puedas echarle un vistazo.

Suerte con esos subtítulos :adios:
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Notapor masterchipo » Dom Jun 25, 2006 4:10 pm

gracias otra vez me imaginaba que no iba a ser tan sencillo, pero de todas maneras gracias a todos. ¿por causalidad alguien es amante del cine italiano? ¿alguien tiene esos subtitulos que nadie consigue? exceptio 45emerito45 que no se que le pasa que hace rataso que no contesta alguien sabe algo de él?
abrazos :adios:
masterchipo
Avatar de Usuario
masterchipo
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 287
Registrado: Vie Dic 09, 2005 10:09 pm

Notapor masterchipo » Dom Jun 25, 2006 7:26 pm

Como siempre a todos muchas gracias, sin entrar en detalles, pero tenían razón en principio David Holm, pepevi, y feve pero a todos gracias, es cierto, era el cambio de framerate, la pelicula tiene 25 fps, mientras que la mala está en 23,976 fps, he entrado a mundodivx, pero no puedo entender el cambio meto la peli en el VDM, extraigo el audio es mp3, lo abro con con el Belight entiendo todo pero fallo en la configuración,, según te enseña el manualcito te tiene que aparecer un cartel, donde debes pulsar si, es que el audio es mp3, me hago un despelote infernal, ac3, direct strem, save wav, demux, se que voy mas o menos por el camino correcto. Pero fallo en esta parte el guardar el archivo.
Gracias una vez más
masterchipo
mi columna fracturada no resiste masss :adios:
en las vacaciones me fracturé una vertebra lumbar ¿como? ¡como un boludo diríamos aquí, elongando..... :-( :adios:
Avatar de Usuario
masterchipo
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 287
Registrado: Vie Dic 09, 2005 10:09 pm

Notapor alesves » Vie Oct 13, 2006 11:41 pm

Muy bueno, muy bueno. Hacía tiempo que iba tras de un programa que efectuara este trabajillo.

Saludos y gracias Nostromo.
Avatar de Usuario
alesves
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 855
Registrado: Mar Ene 31, 2006 9:56 pm

Notapor alesves » Mié Oct 18, 2006 6:33 pm

Lo he probado y funciona perfectamente.

Gracias Nostromo.
Avatar de Usuario
alesves
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 855
Registrado: Mar Ene 31, 2006 9:56 pm

problemas con subtitle workshop

Notapor alfredin » Mié Nov 22, 2006 10:58 am

pues nada, que voy a cargar la película la tumba india para intentar sincronizar los subtitulos y se me apaga en ese mismo momento el ordenador ¿porqué?¿alguien me puede ayudar?
Avatar de Usuario
alfredin
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 207
Registrado: Mié Abr 05, 2006 5:46 pm

Notapor LucioBorello » Mié Nov 22, 2006 10:58 am

"LucioBorello" escribió aquí:


Pantallazo azul?, huele a problema con el avi (salvo que te cargue correctamente en el reproductor habitual, no en el VLC Player) y si es al cargar los subtitulos huele a problema con los codec del fdshow. Intenta lo primero y pasalo por el drdivx. Lo segundo precisaria de una reinstalacion de codecs. Ciao
LucioBorello
 

Siguiente

Volver a Temas Técnicos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado