Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor Shadow10 » Mié Jul 25, 2007 5:35 pm

Hola.
He sincronizado los subtítulos en español para una copia nueva de Sylvia Scarlett (1935) del DVD Z1 (Versión Fragment) con una duración superior a las existentes hasta ahora (1h 34m 36s). Estos son los diálogos que quedan por traducir. ¿Alguien dispone de tiempo?
Gracias.

Código: Seleccionar todo
162
00:14:34,773 --> 00:14:37,571
Behold the sparklers.

163
00:14:38,844 --> 00:14:42,245
I say! Are they yours?

164
00:14:43,482 --> 00:14:46,076
Well, it's a little commission job
for a pal of mine.

165
00:14:47,887 --> 00:14:50,117
Oh, what a nerve.


424
00:31:05,897 --> 00:31:08,889
Pearls out of the shining sea.

425
00:31:09,067 --> 00:31:12,002
And the brooch,
where can they be got to?


429
00:31:25,416 --> 00:31:27,782
Dive for them.
They've gone back into the sea.

430
00:31:27,952 --> 00:31:30,921
I shall lose me place.
I shall lose me character.

431
00:31:31,089 --> 00:31:33,182
They'll say I stole them.


443
00:32:10,328 --> 00:32:12,193
...into a bowl.

444
00:32:12,530 --> 00:32:14,964
Or was it on the rocks?

445
00:32:15,133 --> 00:32:17,761
Yes, on the rocks...

446
00:32:17,936 --> 00:32:22,236
...where the clean sand is,
and sparkling water...

447
00:32:22,407 --> 00:32:24,898
...and so he stole your pearls.

825
00:59:05,074 --> 00:59:07,133
You're all right. Why, you're charming.

826
00:59:07,310 --> 00:59:08,937
Oh, yes.

827
00:59:09,112 --> 00:59:10,545
Yes, yes.

828
00:59:10,713 --> 00:59:12,374
My hair's charming, I suppose.

829
00:59:12,549 --> 00:59:14,016
It's very amusing.

866
01:01:13,436 --> 01:01:16,769
I've missed my chance, haven't I?

867
01:01:17,240 --> 01:01:18,901
Oh, I think I better go.

868
01:01:20,176 --> 01:01:22,007
Not on your life.

869
01:01:22,178 --> 01:01:24,408
- Beginners have a second shot.
- What do you mean?

870
01:01:24,580 --> 01:01:26,707
- We'll do it all over again, shall we?
- Really?

871
01:01:26,883 --> 01:01:29,511
Come on, out you go
and in you come again.

872
01:01:29,686 --> 01:01:32,052
- You are a sport.
- And remember...

873
01:01:32,221 --> 01:01:34,553
I'll remember to be...

874
01:01:35,491 --> 01:01:37,015
...a what-you-said young lady.

875
01:01:37,193 --> 01:01:39,161
We'll dispense
with the bathroom episode.

876
01:01:39,328 --> 01:01:40,795
And with some of your laughter.

877
01:01:40,963 --> 01:01:44,057
But not with the first kiss. That's my fee.

878
01:01:45,668 --> 01:01:47,135
Come on, come on. Are you ready?

879
01:01:47,303 --> 01:01:49,771
- Yes, yes.
- All right, come on.

880
01:02:06,589 --> 01:02:08,250
Are you there, Mr. Fane?

881
01:02:08,424 --> 01:02:11,552
Is that you, Sylvester? Come in.

882
01:02:12,929 --> 01:02:16,558
Oh, so you're really a girl.

883
01:02:18,534 --> 01:02:22,163
- Yes, yes. I knew you'd be amused.
- Oh, what a joke.

884
01:02:22,338 --> 01:02:24,329
And I'm sure
that you're glad of the change.

885
01:02:24,507 --> 01:02:25,667
Glad you're a girl?

886
01:02:25,842 --> 01:02:27,639
Well, there's only one way to show it.

887
01:02:28,878 --> 01:02:31,711
There. And you're a jolly girl.

888
01:02:32,148 --> 01:02:33,945
A pretty girl too.

889
01:02:36,953 --> 01:02:39,148
- Gracefully?
- Yes, darn you.

890
01:02:39,322 --> 01:02:41,756
Oh, is that one of the compliments?

891
01:02:41,924 --> 01:02:44,017
Well, as a matter of fact, it is.

892
01:02:44,193 --> 01:02:45,820
And here's another one:

893
01:02:45,995 --> 01:02:48,657
You're as fresh
and as pretty as a daffodil.

894
01:02:50,099 --> 01:02:52,192
Oh, get out.

895
01:02:52,769 --> 01:02:54,100
A daffodil.

896
01:02:54,270 --> 01:02:56,261
But that's just a common wildflower.

897
01:02:59,308 --> 01:03:01,435
- Oh, and pretty smart, eh?
- Oh, ravishing.

898
01:03:01,611 --> 01:03:03,374
- A little extreme.
- No, no, no.

899
01:03:03,546 --> 01:03:06,140
It's the latest out-of-the-rain bob,
straight from Paris.

900
01:03:06,315 --> 01:03:08,146
Oh, lovely shoes. What size?

901
01:03:08,317 --> 01:03:10,046
A size too large.

902
01:03:10,219 --> 01:03:12,210
And your frock.

903
01:03:12,722 --> 01:03:14,849
Everybody is simply crazy about it.

904
01:03:15,024 --> 01:03:16,719
Especially a girl on the beach.

905
01:03:16,893 --> 01:03:21,523
Oh, you're as graceful as a young willow.

906
01:03:21,731 --> 01:03:24,393
No, you know, really, you're very pretty.

907
01:03:24,567 --> 01:03:25,864
Truly?

908
01:03:26,035 --> 01:03:27,764
Well, look at your arms.

909
01:03:27,937 --> 01:03:29,302
They're long and round...

910
01:03:29,472 --> 01:03:32,236
...and where the sun's been on them,
the color of apricots.

911
01:03:32,408 --> 01:03:34,171
And underneath, as white as a lily.

912
01:03:34,343 --> 01:03:37,141
It doesn't matter
how badly you hold them.

913
01:03:37,313 --> 01:03:40,476
Perhaps you think it doesn't matter,
but there's soap in your ear.

914
01:03:40,650 --> 01:03:42,049
Good heavens, is there? Here.

915
01:03:42,218 --> 01:03:43,378
Here, I say, do you mind?

916
01:03:47,490 --> 01:03:51,756
Oh, your touch is delicious.

917
01:03:52,261 --> 01:03:54,092
Go on, it's gone.

918
01:03:54,263 --> 01:03:58,131
You can't guess what it feels like
to see a girl like you bending over one...

919
01:03:58,301 --> 01:04:02,704
...with your greeny eyes,
which are as cool and clear...


Saludos.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Notapor Feve » Mié Jul 25, 2007 6:56 pm

Hola Shadow,

ya les echo un vistazo y luego los dejo por aqui

Un saludo
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Notapor Feve » Jue Jul 26, 2007 2:48 pm

Aquí tienes Shadow, falta comprobarlos con la imagen por si hay que cambiar algún género, tus/usted o el sentido de algo.
La línea 912 es una traducción muuuuy libre porque literalmente no le encontraba significado, habría que corregirla.

162
00:14:34,773 --> 00:14:37,571
Mira los diamantes.

163
00:14:38,844 --> 00:14:42,245
¡Oye! ¿Son tuyos?

164
00:14:43,482 --> 00:14:46,076
Bueno, es un pequeño encargo
para un amigo mío.

165
00:14:47,887 --> 00:14:50,117
¡Oh, qué valor!

424
00:31:05,897 --> 00:31:08,889
Perlas sacadas del mar brillante.

425
00:31:09,067 --> 00:31:12,002
Y el broche,
¿de dónde han salido?


429
00:31:25,416 --> 00:31:27,782
Me zambullí por ellos.
Han vuelto al mar.

430
00:31:27,952 --> 00:31:30,921
Perderé el empleo.
Perderé las referencias.

431
00:31:31,089 --> 00:31:33,182
Dirán que los robé.

443
00:32:10,328 --> 00:32:12,193
...en un tazón.

444
00:32:12,530 --> 00:32:14,964
¿O fue sobre las rocas?

445
00:32:15,133 --> 00:32:17,761
Sí, sobre las rocas…

446
00:32:17,936 --> 00:32:22,236
…donde la arena es limpia
y el agua brillante…

447
00:32:22,407 --> 00:32:24,898
…y entonces él robó tus perlas.

825
00:59:05,074 --> 00:59:07,133
Tienes razón. Claro, eres encantadora.

826
00:59:07,310 --> 00:59:08,937
Oh, sí.

827
00:59:09,112 --> 00:59:10,545
Sí, sí.

828
00:59:10,713 --> 00:59:12,374
Mi pelo es encantador, supongo.

829
00:59:12,549 --> 00:59:14,016
Es muy simpatico.

866
01:01:13,436 --> 01:01:16,769
He perdido mi oportunidad, ¿verdad?

867
01:01:17,240 --> 01:01:18,901
Oh, creo que mejor me voy.

868
01:01:20,176 --> 01:01:22,007
¡Ni en sueños!

869
01:01:22,178 --> 01:01:24,408
- Los principiantes tienen un segundo intento.
- ¿Qué quieres decir?

870
01:01:24,580 --> 01:01:26,707
- Vamos a hacerlo de nuevo, ¿no?
- ¿Ah, sí?

871
01:01:26,883 --> 01:01:29,511
Venga, sal y entra otra vez.

872
01:01:29,686 --> 01:01:32,052
– Tú eres un tío.
– Y recuerda…

873
01:01:32,221 --> 01:01:34,553
Recordaré ser…

874
01:01:35,491 --> 01:01:37,015
... lo que le dijiste a la señorita.

875
01:01:37,193 --> 01:01:39,161
Prescindiremos del episodio del cuarto de baño.

876
01:01:39,328 --> 01:01:40,795
Y de tu risa.

877
01:01:40,963 --> 01:01:44,057
Pero no del primer beso.
Esos son mis honorarios.

878
01:01:45,668 --> 01:01:47,135
Vamos, venga. ¿Estas preparada?

879
01:01:47,303 --> 01:01:49,771
– Sí, sí.
- De acuerdo, adelante.

880
01:02:06,589 --> 01:02:08,250
¿Está usted ahí, Sr. Fane?

881
01:02:08,424 --> 01:02:11,552
¿Eres tú, Sylvester? Pasa.

882
01:02:12,929 --> 01:02:16,558
Oh, así que eres de verdad una chica.

883
01:02:18,534 --> 01:02:22,163
– Sí, sí. Sabía que le divertiría.
- Oh, menuda broma.

884
01:02:22,338 --> 01:02:24,329
Y estoy seguro
que te alegras con el cambio.

885
01:02:24,507 --> 01:02:25,667
¿Alegrarme de que seas una chica?

886
01:02:25,842 --> 01:02:27,639
Bueno, sólo hay un modo de demostrarlo.

887
01:02:28,878 --> 01:02:31,711
Mira, eres una chica alegre.

888
01:02:32,148 --> 01:02:33,945
Y bonita también.

889
01:02:36,953 --> 01:02:39,148
- ¿Elegante?
- Sí, demonios.

890
01:02:39,322 --> 01:02:41,756
Oh, ¿eso es un cumplido?

891
01:02:41,924 --> 01:02:44,017
Bueno, en realidad, lo es.

892
01:02:44,193 --> 01:02:45,820
Y aquí hay otro:

893
01:02:45,995 --> 01:02:48,657
Eres tan natural
y bonita como un narciso.

894
01:02:50,099 --> 01:02:52,192
¡Oh, deja!

895
01:02:52,769 --> 01:02:54,100
Un narciso.

896
01:02:54,270 --> 01:02:56,261
Pero eso es sólo una flor silvestre.

897
01:02:59,308 --> 01:03:01,435
- Oh, y bastante simpática, ¿eh?
- Oh, cautivadora.

898
01:03:01,611 --> 01:03:03,374
- Un poco extremo.
- No, no, no.

899
01:03:03,546 --> 01:03:06,140
Es último grito, directamente de París.

900
01:03:06,315 --> 01:03:08,146
Oh, adorables zapatos. ¿Qué número?

901
01:03:08,317 --> 01:03:10,046
Un número demasiado grande.

902
01:03:10,219 --> 01:03:12,210
Y tu vestido.

903
01:03:12,722 --> 01:03:14,849
Todos están simplemente locos por él.

904
01:03:15,024 --> 01:03:16,719
Especialmente una chica en la playa.

905
01:03:16,893 --> 01:03:21,523
Oh, estás tan adorable como un joven sauce.

906
01:03:21,731 --> 01:03:24,393
No, en serio, eres muy bonita.

907
01:03:24,567 --> 01:03:25,864
¿De verdad?

908
01:03:26,035 --> 01:03:27,764
Bueno, mira tus brazos.

909
01:03:27,937 --> 01:03:29,302
Son largos y redondos…

910
01:03:29,472 --> 01:03:32,236
…y cuando les da el sol,
del color de los albaricoques.

911
01:03:32,408 --> 01:03:34,171
Y por debajo, tan blancos como un lirio.

912
01:03:34,343 --> 01:03:37,141
No importa lo mucho que los escondas.

913
01:03:37,313 --> 01:03:40,476
Quizás creas que no importa,
pero hay jabón en tu oído.

914
01:03:40,650 --> 01:03:42,049
¡Dios mío!, ¿de verdad? Vaya.

915
01:03:42,218 --> 01:03:43,378
¡Oye, hazme el favor!

916
01:03:47,490 --> 01:03:51,756
Oh, tu tacto es delicioso.

917
01:03:52,261 --> 01:03:54,092
Sigue, se ha ido.

918
01:03:54,263 --> 01:03:58,131
No puedes imaginar lo que se siente
al ver una chica como tú inclinándose sobre uno ...

919
01:03:58,301 --> 01:04:02,704
... con tus ojos verdes,
que son tan serenos y claros...

:hola:
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Notapor Shadow10 » Jue Jul 26, 2007 8:13 pm

Muchísimas gracias, Feve.
Ya lo compruebo con la película.

Saludos.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Notapor Mr. Magoo » Jue Jul 26, 2007 10:07 pm

Hola Feve y Shadow ... Relativo a la línea 912, aunque no conozco la situación de partida, en ese contexto "badly" se refiere a desear o intentar algo con muchas ganas, a toda costa, desesperadamente ...

La traducción podría ser: "No importa (o da igual) lo fuerte que lo cojas/agarres", suponiendo que se estén refiriendo a un objeto ... :adios:
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Notapor Shadow10 » Jue Jul 26, 2007 10:36 pm

Hola Mr. Magoo.
Muchas gracias por tu colaboración. Creo que la traducción de Feve es correcta. En la película, ella se presenta ante el pintor con un vestido de mujer que ha robado.

Imagen

Saludos.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Peer Gynt (David Bradley, 1941)

Notapor Feve » Dom Jun 01, 2008 8:04 pm

Hola, me cuelo en este foro de traducción para pedir ayuda con una línea que se me ha atravesado y no me deja terminar los intertítulos para el Peer Gynt de Bradley, y de paso, dejar a disposición del equipo de corrección el dar un repaso antes de colgarlos en el hilo correspondiente (que me he leído el manifiesto)

La frase en cuestión (línea 216) utiliza una expresión de inglés antiguo y quizás por eso no lo he encontrado por ninguno de los diccionarios que tengo a mano:

"Ye have an object, withoot doot?"

Ye = tú
You = usted

Withoot = presupongo que es without
Pero doot, no tengo ni idea

Y un poco de contexto:
Código: Seleccionar todo
212
00:52:50,900 --> 00:52:53,900
"My name is know in every port."

213
00:52:58,900 --> 00:53:01,400
"And what line of activity
did ye pursue?"

214
00:53:08,000 --> 00:53:12,300
"Negro slaves for Carolina,
idols that were sent to China--"

215
00:53:15,600 --> 00:53:18,600
"--stocking, Bibles, rice and rum."

216
00:53:26,500 --> 00:53:28,900
"Ye have an object, withoot doot?"

217
00:53:33,900 --> 00:53:35,900
"To be Emperor."

218
00:53:40,900 --> 00:53:42,600
"To be Emperor?"

219
00:53:43,700 --> 00:53:44,800
"Where?"

220
00:53:47,900 --> 00:53:50,200
"Of the whole world."


… luego me decís cómo os paso el archivo al equipo de correcciones

Un saludo
Pues ahora que ya nos hemos visto -dijo el Unicornio-, si tú crees en mí, yo creeré en ti.
¿Te conviene el trato?.
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Re: Peer Gynt (David Bradley, 1941)

Notapor jangelcm » Dom Jun 01, 2008 9:50 pm

Por lo que he podido ver por ahí, "whitoot doot" equivaldría a "without doubt".
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Re: Peer Gynt (David Bradley, 1941)

Notapor Feve » Dom Jun 01, 2008 11:27 pm

claro! :ahg: ni se me ocurrió y me ha traído loca

gracias jangelcm
Pues ahora que ya nos hemos visto -dijo el Unicornio-, si tú crees en mí, yo creeré en ti.
¿Te conviene el trato?.
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Re: Peer Gynt (David Bradley, 1941)

Notapor Feve » Lun Jun 02, 2008 2:54 pm

bueno, pues salvo error u omisión, ya están

eD2K link Peer Gynt (David Bradley, 1941)_esp.srt [23.7 Kb] 

:hola:
Pues ahora que ya nos hemos visto -dijo el Unicornio-, si tú crees en mí, yo creeré en ti.
¿Te conviene el trato?.
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Re: Peer Gynt (David Bradley, 1941)

Notapor acg110080 » Mar Jun 03, 2008 8:40 am

Recogidos, Feve. me encargaré yo de la primera revisión.
Muchas gracias por tu trabajo. Un saludo.
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Re: Peer Gynt (David Bradley, 1941)

Notapor chuschao » Mar Jun 03, 2008 11:48 am

Y yo de la segunda, si no hay inconveniente.

Gracias Feve.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: [REVISIÓN] Peer Gynt.

Notapor chuschao » Jue Jun 12, 2008 8:20 pm

2ª revisión realizada, ya te los he mandado.

Publicados en su hilo correspondiente.

Gracias a Feve y a todos.

Saludos.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor impaciente » Lun Dic 01, 2008 11:03 pm

Buenas... he empezado esta traducción: Maelstrom donde aparecen un par de canciones en inglés. Aunque no sean imprescindibles para seguir la trama, no me gustaría dejarlas sin traducir. He probado traductores automáticos pero no me gusta el resultado. Además, reconozco, que tengo por curiosidad por la segunda. ¿Podríais echarme una mano?

Good morning starshine
The Earth says hello
You twinkle above us
We twinkle below
You lead us along
My love and me as we sing
Our earty morning
singing song
Earty morning singing song


------------------------------

And the strangles will take me
Down deep in their brine
The mischievous braingels
Down into the endless blue wine
I'll open my head
let out all of my time
I'd love to go drowning
And to stay and to stay
But the ocean doesn't want me today
I'll go in up to here
It can't possibly hurt
All they will find is
my beer and my shirt
A rip tide is raging
and the lifeguar is away
But the ocean
doesn't want me today



Saludos!
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor jangelcm » Lun Dic 01, 2008 11:15 pm

Mañana te las traduzco si quieres en un huequillo que tenga.
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Re: Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor impaciente » Mar Dic 02, 2008 12:01 am

jangelcm escribió:Mañana te las traduzco si quieres en un huequillo que tenga.


Por mí perfecto, cuando puedas, además no creo que la acabe hasta el fin de semana. Gracias!
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor fjb48 » Mar Dic 02, 2008 1:17 am

hola impaciente: sólo me permito un dato respecto de las letras de las que solicitas traducción y que, a buen seguro, jangelcm hará un buen trabajo; la primera letra pertenece a la BSO de la película Hair y la versión que más fama tuvo fue la interpretada por Oliver, que en España tuvo también una edición en single cantada en español; concretamente el single tenía las canciones " Jean" y " Buenos días brillo de estrellas" ( que es la que te interesa); a propósito de esta canción el verso/párrafo correcto dice: " Our early morning singing song, Early morning singing song"
saludos. :hola:
Avatar de Usuario
fjb48
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1227
Registrado: Mar Jul 24, 2007 8:56 am

Re: Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor Feve » Mar Dic 02, 2008 2:08 am

pues ya puestos... la segunda canción -un tanto inquietante- es del gran Waits:

http://es.youtube.com/watch?v=q-7zJL2WqSs

El océano no me quiere hoy
Pero regresaré mañana para jugar
Y los que se ahogaron me llevarán
Hacia lo profundo ***** en su salmuera (esto del agua salada lo cambiará jangelcm porque suena fatal)
Los maliciosos ángeles (que pueblan mi cerebro)
Se adentran en el infinito vino azul
Abriré mi cabeza y los dejaré salir...

Nota sobre "braingels": - Tom Waits (1992): "There's a song on here - The Ocean Doesn't Want Me Today - my little girl came up with a word called Strangels, Strangels are strange angels. Then I said, well, yeah, then we can have Braingels too- those are the strange angels living in your head would be called Braingels. So we put it in there."

:hola:
Pues ahora que ya nos hemos visto -dijo el Unicornio-, si tú crees en mí, yo creeré en ti.
¿Te conviene el trato?.
Avatar de Usuario
Feve
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2325
Registrado: Mié Mar 08, 2006 12:10 pm
Ubicación: Dx Dy ³ h/2

Re: Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor impaciente » Mar Dic 02, 2008 9:49 am

Bon dia! Gracias primero por los aportes, vaya pesos pesados hay por aquí.

En cuanto a early, seguramente error mío, que sigo con la costumbre de escribir en vez de copiar y pegar, manía a estas alturas difícil de corregir. Y la inquietante canción de Waits, como dice Feve, encaja a la perfección con las imágenes, en realidad no es tan rollo Deliciosa Marta como deja entrever la breve sipnosis que añadí, mea culpa de nuevo, por no querer desvelar nada de la trama.

Saludos!
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Ayuda traducción dos canciones en inglés

Notapor Joao Paulo » Mar Dic 02, 2008 9:35 pm

Ahí va una tentativa a la pasada para (contra, glups) la canción de Waits. Qué letra y qué canción.

El océano no me quiere hoy,
pero volveré mañana a jugar.
Y los extraños ángeles me acogerán
en lo profundo de su agua de mar
Los traviesos ángeles que pueblan mi mente
profundo en el interminable vino azul
Abriré mi cabeza
y dejaré salir todo mi tiempo
Me gustaría ahogarme
y permanecer y permanecer
pero el océano no me quiere hoy.
Entraré hasta aquí
no puede hacer ningún daño
Todo lo que encontrarán es mi cerveza
y mi camisa
La resaca embravece
y el guardacostas no está
Pero el océano no me quiere hoy.
El océano no me quiere hoy.

Espero que algo aporte.
Saludos.
Joao Paulo
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 81
Registrado: Mié Ago 22, 2007 1:47 pm

Siguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron