Sieglinde escribió:Lo que me choca un poquito es lo de las líneas de un único personaje que empiezan con guión. Yo siempre pongo un guión cada vez que empieza a hablar otro personaje. Es que a mí me gusta verlo así... Pero vamos, si es un error desde un punto de vista, digamos, objetivo, oficial o similar, no tengo mayor problema en quitarlos.
Está bien poner un guión cada vez que empieza a hablar otro personaje,
cuando hay líneas de dos personajes juntas en la misma línea de subtítulos, por ejemplo:
18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
- Disculpa, pero ese balón es mío.
- No, es mío. Lo compre ayer en la tienda.
Pero esto sería innecesario si al cambiar de personaje cambia también la línea de subtítulo, por ejemplo:
18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
Disculpa, pero ese balón es mío.19
00:04:47,580 --> 00:04:52,859
No, es mío. Lo compre ayer en la tienda.En ese caso el guión al inicio no tendría mayor sentido.
No hay nada "oficial", pero lo más o menos consensuado es esto que te describo. Algunas personas sólo ponen guión en la segunda línea cuando hay líneas dobles de diálogos en la misma línea de subtítulo, por ejemplo:
18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
Disculpa, pero ese balón es mío.
- No, es mío. Lo compre ayer en la tienda.Pero por lo general hay preferencia por usar guión en ambas líneas, porque es más claro de leer, y también porque así es el subtitulado "oficial" utilizado en cine, televisión y DVDs comerciales.
También, cuando hay líneas de diálogo dobles en la misma línea de subtítulos, es siempre mucho más claro para la lectura dejar cada línea de dialogo separada por punto y aparte de la otra, por ejemplo:
18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
- Te he dicho que no levantes tanto la voz aquí.
- Está bien.
en vez de:
18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
- Te he dicho que no levantes
tanto la voz aquí. - Está bien.
Muchas veces se hace esto cuando una de las líneas tiene más de 45 caracteres y no entra en una línea sola. No obstante,
mi punto de vista es que esto dificulta mucho la lectura, y que en esos casos es siempre preferible dividir las líneas en dos líneas de subtítulos independientes, por ejemplo:
18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
Te he dicho que no levantes
tanto la voz aquí.19
00:04:47,580 --> 00:04:52,859
Está bien.
Si le dedicas algo tiempo al aprendizaje de la herramienta "Información y Errores" de Subtitle Workshop, no vas a poder creer lo versátil y poderosa que es. Parece mentira pero hay mucha gente dedicada a la traducción que o bien no la conoce, o bien no sabe aprovechar los enormes beneficios que brinda.
Saludos y suerte.