Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extracción

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor tequila » Dom Nov 28, 2010 9:48 pm

Terminados los subtítulos de: "The Affairs of Martha". 1942. Jules Dassin.
El hilo de la película aquí:
viewtopic.php?f=90&t=24945&p=312702&hilit=the+affairs+of+martha#p312702
Un abrazo a todos.
:hola:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor tequila » Lun Nov 29, 2010 8:54 am

Empiezo con los subtítulos de: "Beau Brummell" 1954 Curtis Bernhardt SATRip VE
El hilo de la película aquí:
viewtopic.php?f=90&t=12169&hilit=beau+brummell#p65443
Un abrazo a todos.
:hola:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor tequila » Mar Dic 14, 2010 9:21 pm

Terminados los subtítulos en español de: "Beau Brummell" Curtis Bernhardt 1954.
El hilo aquí:
viewtopic.php?f=90&t=12169&hilit=beau+brummell#p65443
Un abrazo.
:hola:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor oski » Mié Dic 15, 2010 1:59 am

Por favor, amigos, necesitaría comunicarme con locotus por el tema: Corrección subtítulos de "Crack In The World" (Andrew Marton,1964).

No sé por qué motivo hace un tiempo que no consigo que salgan mis Mensajes Privados; tal vez si él intentara enviarme un MP veríamos si así se puede cursar. Si no, le rogaría a alguien que lea esto y quisiera echarme una mano me indique cómo podría hacer para intentar regularizar el curso de mis MP. Desde ya muchas gracias.

OSKI
San Nicolás (Argentina) :hola:
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor tequila » Mié Dic 15, 2010 11:33 pm

Próximamente empiezo con los subtítulos de: "Manèges" 1950 Ives Allegret.
El hilo aquí:
viewtopic.php?f=90&t=20110&p=315580#p150880
Un abrazo a todos.
:hola:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor impaciente » Mié Dic 22, 2010 12:08 am

Aviso que empiezo con los de "Un amore a Roma"
viewtopic.php?f=55&t=25180&p=316730#p316730

Saludos!

pd: por cierto, en el mensaje inicial aparece que sigo trabajando en Seitsemän laulua tundralta, proyecto finalizado en 2009.
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor john_colicos » Sab Ene 01, 2011 6:47 pm

Voy a traducir los subs de The Strange One (Jack Garfein, 1957) DVDRip VOSI+F

Una vez finalizados los subiré al hilo de la película.

:hola:
john_colicos
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 362
Registrado: Lun Ago 03, 2009 10:27 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor impaciente » Dom Ene 09, 2011 3:10 pm

sigo dejando los mensajes de aviso aquí también, aunque no sé si se sigue actualizando el hilo. Empiezo ahora la traducción de "A costa dos Murmurios".

viewtopic.php?f=93&t=31110&p=319970#p312514

Saludos!
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor boss0506 » Lun Ene 17, 2011 10:02 pm

Terminados los subtítulos para:
L'uomo di paglia (Pietro Germi, 1958)

Los interesados aquí:
http://www.cine-clasico.com/foros/viewtopic.php?f=90&t=31162&start=0

Saludos
Avatar de Usuario
boss0506
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 971
Registrado: Sab Mar 08, 2008 5:36 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor john_colicos » Vie Ene 28, 2011 7:44 pm

Voy a traducir los subs de Heimat (Carl Froehlich, 1938) DVDRip VOSI

Una vez finalizados los subiré al hilo de la película.

:hola:
john_colicos
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 362
Registrado: Lun Ago 03, 2009 10:27 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor tequila » Vie Ene 28, 2011 8:13 pm

Esa sí que es una noticia estupenda.
La película, al parecer, lo merece.
:bravo: :bravo: :bravo:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor impaciente » Sab Ene 29, 2011 12:14 am

Finalizada la traducción de «A Costa dos Murmúrios»

Enlace aquí: viewtopic.php?f=93&t=31110&p=323423#p323423
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor droid » Dom Ene 30, 2011 9:02 pm

Me pongo con Il moralista.

:hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor boss0506 » Mar Feb 01, 2011 11:16 am

He extraído los subtítulos de:

La Prisonnière (Henri-Georges Clouzot, 1968)

Los interesados aquí:
http://www.cine-clasico.com/foros/viewtopic.php?f=55&t=22770&start=0

Saludos
Avatar de Usuario
boss0506
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 971
Registrado: Sab Mar 08, 2008 5:36 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor tequila » Jue Feb 03, 2011 10:02 am

Empezo con los subtítulos de: "La Marie du Port" 1950 Marcel Carnè.
El hilo aquí:
viewtopic.php?f=90&t=19279&p=320750&hilit=la+marie+du+port#p140733
:hola:
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor Sieglinde » Mié Feb 16, 2011 3:03 am

Comunico, con algo de retraso, que he hecho y subido los subtítulos sincronizados de la película "The Man in Grey". Sólo falta que un alma caritativa compruebe, y corrija en su caso, las tres o cuatro veces en que los subtítulos salen altos, como si hubiera una línea en blanco debajo, y que no conseguí corregir ( no sé porqué, la verdad ). Hilo:

http://www.cine-clasico.com/foros/viewtopic.php?f=90&t=14430&hilit=man+in+grey


Ahora estoy metida de cabeza en los de "Algiers". Avisaré cuando estén listos.
Lady Bracknell: ¿Fuma usted?
Jack: Pues bien: sí; debo confesar que fumo.
L. Bracknell: Celebro oírlo. Un hombre debe tener siempre alguna ocupación. Ya hay demasiados hombres ociosos en Londres.

Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest.
Avatar de Usuario
Sieglinde
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Vie May 07, 2010 1:50 am
Ubicación: España - Madrid

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor professor keller » Mié Feb 16, 2011 6:10 am

Sieglinde, los he visto por arriba porque no tengo el ripeo, pero estimo que el problema son las líneas triples o cuádruples. Cuando pasa eso, sólo tienes que usar la herramienta "Información y Errores" en Subtitle Workshop (Ctrl + I), con ello te quedaran marcadas en rojo las líneas con problemas, que puedes optar por revisar automáticamente o a mano. Fíjate además que puedes configurar la herramienta (Alt + I) para que marque los errores que tú buscas, individualmente o todos juntos.

En Subtitle Workshop las líneas triples se solucionan seleccionándolas (de a una) y haciendo Ctrl + E. Eso las dejará en dos líneas. Si el total de caracteres de ambas líneas supera los noventa, tal vez debas dividir esa línea en dos para hacer más compatibles los subs.

Otra cosa a corregir en tus subs es una gran cantidad de líneas simples, de un solo personaje, que comienzan con guión. Eso también puede arreglarse automáticamente o a mano en Subtitle Workshop.

Ojalá te sirvan de algo los comentarios. Saludos y gracias por los subs.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor Sieglinde » Mié Feb 16, 2011 1:34 pm

¡Muchas gracias, Professor Keller! Estoy segurá de que tus indicaciones me servirán; cuando tenga un rato, o sea, hoy a eso de la 1 de la madrugada, que el día de hoy se presenta macizo, me pondré con ello.

Lo que me choca un poquito es lo de las líneas de un único personaje que empiezan con guión. Yo siempre pongo un guión cada vez que empieza a hablar otro personaje. Es que a mí me gusta verlo así... Pero vamos, si es un error desde un punto de vista, digamos, objetivo, oficial o similar, no tengo mayor problema en quitarlos.
Lady Bracknell: ¿Fuma usted?
Jack: Pues bien: sí; debo confesar que fumo.
L. Bracknell: Celebro oírlo. Un hombre debe tener siempre alguna ocupación. Ya hay demasiados hombres ociosos en Londres.

Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest.
Avatar de Usuario
Sieglinde
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Vie May 07, 2010 1:50 am
Ubicación: España - Madrid

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor professor keller » Mié Feb 16, 2011 2:08 pm

Sieglinde escribió:Lo que me choca un poquito es lo de las líneas de un único personaje que empiezan con guión. Yo siempre pongo un guión cada vez que empieza a hablar otro personaje. Es que a mí me gusta verlo así... Pero vamos, si es un error desde un punto de vista, digamos, objetivo, oficial o similar, no tengo mayor problema en quitarlos.


Está bien poner un guión cada vez que empieza a hablar otro personaje, cuando hay líneas de dos personajes juntas en la misma línea de subtítulos, por ejemplo:

18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
- Disculpa, pero ese balón es mío.
- No, es mío. Lo compre ayer en la tienda
.

Pero esto sería innecesario si al cambiar de personaje cambia también la línea de subtítulo, por ejemplo:

18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
Disculpa, pero ese balón es mío.

19
00:04:47,580 --> 00:04:52,859
No, es mío. Lo compre ayer en la tienda.

En ese caso el guión al inicio no tendría mayor sentido.

No hay nada "oficial", pero lo más o menos consensuado es esto que te describo. Algunas personas sólo ponen guión en la segunda línea cuando hay líneas dobles de diálogos en la misma línea de subtítulo, por ejemplo:

18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
Disculpa, pero ese balón es mío.
- No, es mío. Lo compre ayer en la tienda.


Pero por lo general hay preferencia por usar guión en ambas líneas, porque es más claro de leer, y también porque así es el subtitulado "oficial" utilizado en cine, televisión y DVDs comerciales.

También, cuando hay líneas de diálogo dobles en la misma línea de subtítulos, es siempre mucho más claro para la lectura dejar cada línea de dialogo separada por punto y aparte de la otra, por ejemplo:

18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
- Te he dicho que no levantes tanto la voz aquí.
- Está bien
.

en vez de:

18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
- Te he dicho que no levantes
tanto la voz aquí. - Está bien
.

Muchas veces se hace esto cuando una de las líneas tiene más de 45 caracteres y no entra en una línea sola. No obstante, mi punto de vista es que esto dificulta mucho la lectura, y que en esos casos es siempre preferible dividir las líneas en dos líneas de subtítulos independientes, por ejemplo:

18
00:04:42,300 --> 00:04:46,657
Te he dicho que no levantes
tanto la voz aquí.


19
00:04:47,580 --> 00:04:52,859
Está bien.

Si le dedicas algo tiempo al aprendizaje de la herramienta "Información y Errores" de Subtitle Workshop, no vas a poder creer lo versátil y poderosa que es. Parece mentira pero hay mucha gente dedicada a la traducción que o bien no la conoce, o bien no sabe aprovechar los enormes beneficios que brinda.

Saludos y suerte.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor Sieglinde » Jue Feb 17, 2011 2:23 am

Muchísimas gracias por la información, Professor Keller; es muy detallada y la tendré en cuenta. A ver si poco a poco voy aprendiendo porque, aparte de todo, este tema me interesa y me gusta.
Lady Bracknell: ¿Fuma usted?
Jack: Pues bien: sí; debo confesar que fumo.
L. Bracknell: Celebro oírlo. Un hombre debe tener siempre alguna ocupación. Ya hay demasiados hombres ociosos en Londres.

Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest.
Avatar de Usuario
Sieglinde
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Vie May 07, 2010 1:50 am
Ubicación: España - Madrid

AnteriorSiguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

cron