por chuschao » Dom Sep 23, 2007 12:22 pm
LOS SUBTÍTULOS.
La traducción, cuestión de estilo.
Todos sabemos que los subtítulos son un mal necesario para entender las películas, sobre todo en idiomas que no se dominan. Existe otro mal menor que es el doblaje, pero no viene al caso en esta sección ni es lugar adecuado para establecer el viejo debate de subtítulos o doblaje. Lo que sí está claro es que el subtítulo es un añadido que “ensucia” la imagen y distrae por breve tiempo la atención del plano o de la acción en sí. Por lo cual se hace necesario intentar ser lo más sintético posible a la hora de traducir y evitar en la medida de lo posible, subtítulos innecesarios y palabras, nombres, exclamaciones y demás que ya se entienden sin necesidad de traducción.
Sobre esto intentaremos hacer una guía abierta, donde vayamos poniendo entre todos, los elementos que creamos sean necesarios para que el subtítulo cumpla su función, haciendo el menor mal posible.
LA SÍNTESIS: Las traducciones han de ser fieles al sentido más que a literalidad. Me explico: es mejor traducir: "You must to go there right now" por "Ve allí enseguida" que no "Tu debes ir allí ahora mismo"; o "La norriture est excellent á cette façon" por "Está buena así" que no "La comida es excelente de esta manera". El objetivo es que la gente entienda lo que se dice, no hacer paráfrasis de textos. Se ahorra espacio y se respeta el sentido del original, logrando así una traducción más ágil.
LA UNIFORMIDAD: Aunque para la riqueza y el mismo ritmo de la traducción, el uso de sinónimos para una misma palabra que se pueda repetir, es hasta aconsejable, habrá palabras que se tendrán que respetar. Por ejemplo, los apodos o motes: si alguien en la película le dicen "Fat", estará mal que a lo largo de la traducción unas veces le llamemos "gordo" y otras "zampabollos". Deberemos mantener el mismo mote en toda la traducción. Esos apodos también sirven para los nombres propios aplicados a lugares: si a un sitio determinado le llaman "la pocilga" comunmente, no podemos denominarlo después "el estercolero".
LOS RÓTULOS: Mientras los rótulos no sean necesarios para la comprensión de una acción (una carta, un rótulo de prólogo o epílogo, etc.) lo mejor es evitar traducirlos. Así por ejemplo parece absurdo que a estas alturas, cuando sale el famoso cartel de “REWARD DEATH OR ALIVE”, haya que traducir “Se busca vivo o muerto” o si sale el “ALGONQUIN HOTEL” pongamos “Hotel Algonquin” o “LONDON”, “ROME”, “MISSISSIPPI RIVER”... Otro tanto podríamos hacer con el mismo título de la película ya que si en este sitio hay una norma sobre los títulos originales, sobre todo por las diferentes traducciones del título en según qué país, pareciera absurdo que en el subtítulo pusiéramos la traducción. Por supuesto, esta regla, como todas, tendrá su excepción cuando así sea necesario o aconsejable: rótulos en japonés, ruso, chino, malayo, griego, árabe, o cualquier idioma de incomprensible grafía para el general de los occidentales, etc.
LAS EXCLAMACIONES: Hay cantidad de subtítulos que se empeñan en añadir todos los “Oh”, “Ah”, “Umm”, “Uff”, etc. cuando, que yo sepa al menos, suenan exactamente igual en cualquier idioma, por extraño e incomprensible que nos sea. No estamos haciendo subtítulos para sordos.
LOS NOMBRES: Algo similar a lo anterior ya que no parece necesario, si el protagonista dice “Oh Mary”, que pongamos una línea manchando el fotograma con el mismo “Oh Mary” escrito. Por supuesto, siempre que quede lo suficientemente claro y entendible, ya sea por tratarse de un idioma fonéticamente más familiar o reconocible, o porque la que misma acción lo deje suficientemente claro.
LO EVITABLE: Como las exclamaciones, los nombres y demás, hay bastantes casos que también pueden pasar sin traducción, como puedes ser los saludos o despedidas del tipo "Hello", "Ça va" "Tanke" "Ciao", o los que el buen entender de cada uno crea que no precisan de su correspondiente traducción, sea por que son sobradamente conocidos o porque la misma acción de la película lo deja suficientemente explícito.
LOS MODISMOS: Este es un tema bastante delicado en sí, ya que estamos traduciendo para una comunidad de cerca de 400 millones de habitantes con un idioma común, pero con matices. Por lo tanto hemos de intentar traducir a un español lo más neutro posible, tomando como base el castellano de España, ya que es el usado por la mayoría de los que conformamos Cine Clásico, pero sin olvidar a todos los hispanohablantes de otras nacionalidades, cada uno con sus peculiaridades léxicas. Será difícil que escribamos “tomar” por “coger”, “auto” por “coche”, pero sí trataremos, en la medida de lo posible, de evitar modismos como “qué guay”, o “mola”, u otros de este tipo, tanto sean españoles como chilenos, argentinos, cubanos o costarricenses..., buscando expresiones que sean lo más entendibles por todos.
LA ORTOGRAFÍA: Ni que decir tiene que la ortografía es esencial en todo escrito y más si ese escrito va dirigido a muchas personas, por lo cual, la máxima corrección es algo que debía ser imprescindible. Está previsto que cada grupo tenga su supervisor, quien será el responsable de que los subtítulos respeten, no sólo las normas de duración, cantidad de líneas, tamaño de los subtítulos, etc., sino de la máxima corrección ortográfica ya que si el subtítulo distrae ya de por sí, el ver una palabra mal escrita, aún disturba más, ya que hace que tu cerebro actúe y reaccione ante la incorrección, con lo cual más es el tiempo que le dedicas al subtítulo y que pierdes de imagen. A mí, al menos, me pasa y supongo que no seré una excepción en esto.
Continuará...
Última edición por
chuschao el Mar Sep 25, 2007 10:32 am, editado 5 veces en total
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.