Libro de estilo

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Libro de estilo

Notapor chuschao » Dom Sep 23, 2007 12:22 pm

LOS SUBTÍTULOS.
La traducción, cuestión de estilo.

Todos sabemos que los subtítulos son un mal necesario para entender las películas, sobre todo en idiomas que no se dominan. Existe otro mal menor que es el doblaje, pero no viene al caso en esta sección ni es lugar adecuado para establecer el viejo debate de subtítulos o doblaje. Lo que sí está claro es que el subtítulo es un añadido que “ensucia” la imagen y distrae por breve tiempo la atención del plano o de la acción en sí. Por lo cual se hace necesario intentar ser lo más sintético posible a la hora de traducir y evitar en la medida de lo posible, subtítulos innecesarios y palabras, nombres, exclamaciones y demás que ya se entienden sin necesidad de traducción.
Sobre esto intentaremos hacer una guía abierta, donde vayamos poniendo entre todos, los elementos que creamos sean necesarios para que el subtítulo cumpla su función, haciendo el menor mal posible.

LA SÍNTESIS: Las traducciones han de ser fieles al sentido más que a literalidad. Me explico: es mejor traducir: "You must to go there right now" por "Ve allí enseguida" que no "Tu debes ir allí ahora mismo"; o "La norriture est excellent á cette façon" por "Está buena así" que no "La comida es excelente de esta manera". El objetivo es que la gente entienda lo que se dice, no hacer paráfrasis de textos. Se ahorra espacio y se respeta el sentido del original, logrando así una traducción más ágil.

LA UNIFORMIDAD: Aunque para la riqueza y el mismo ritmo de la traducción, el uso de sinónimos para una misma palabra que se pueda repetir, es hasta aconsejable, habrá palabras que se tendrán que respetar. Por ejemplo, los apodos o motes: si alguien en la película le dicen "Fat", estará mal que a lo largo de la traducción unas veces le llamemos "gordo" y otras "zampabollos". Deberemos mantener el mismo mote en toda la traducción. Esos apodos también sirven para los nombres propios aplicados a lugares: si a un sitio determinado le llaman "la pocilga" comunmente, no podemos denominarlo después "el estercolero".

LOS RÓTULOS: Mientras los rótulos no sean necesarios para la comprensión de una acción (una carta, un rótulo de prólogo o epílogo, etc.) lo mejor es evitar traducirlos. Así por ejemplo parece absurdo que a estas alturas, cuando sale el famoso cartel de “REWARD DEATH OR ALIVE”, haya que traducir “Se busca vivo o muerto” o si sale el “ALGONQUIN HOTEL” pongamos “Hotel Algonquin” o “LONDON”, “ROME”, “MISSISSIPPI RIVER”... Otro tanto podríamos hacer con el mismo título de la película ya que si en este sitio hay una norma sobre los títulos originales, sobre todo por las diferentes traducciones del título en según qué país, pareciera absurdo que en el subtítulo pusiéramos la traducción. Por supuesto, esta regla, como todas, tendrá su excepción cuando así sea necesario o aconsejable: rótulos en japonés, ruso, chino, malayo, griego, árabe, o cualquier idioma de incomprensible grafía para el general de los occidentales, etc.

LAS EXCLAMACIONES: Hay cantidad de subtítulos que se empeñan en añadir todos los “Oh”, “Ah”, “Umm”, “Uff”, etc. cuando, que yo sepa al menos, suenan exactamente igual en cualquier idioma, por extraño e incomprensible que nos sea. No estamos haciendo subtítulos para sordos.

LOS NOMBRES: Algo similar a lo anterior ya que no parece necesario, si el protagonista dice “Oh Mary”, que pongamos una línea manchando el fotograma con el mismo “Oh Mary” escrito. Por supuesto, siempre que quede lo suficientemente claro y entendible, ya sea por tratarse de un idioma fonéticamente más familiar o reconocible, o porque la que misma acción lo deje suficientemente claro.

LO EVITABLE: Como las exclamaciones, los nombres y demás, hay bastantes casos que también pueden pasar sin traducción, como puedes ser los saludos o despedidas del tipo "Hello", "Ça va" "Tanke" "Ciao", o los que el buen entender de cada uno crea que no precisan de su correspondiente traducción, sea por que son sobradamente conocidos o porque la misma acción de la película lo deja suficientemente explícito.

LOS MODISMOS: Este es un tema bastante delicado en sí, ya que estamos traduciendo para una comunidad de cerca de 400 millones de habitantes con un idioma común, pero con matices. Por lo tanto hemos de intentar traducir a un español lo más neutro posible, tomando como base el castellano de España, ya que es el usado por la mayoría de los que conformamos Cine Clásico, pero sin olvidar a todos los hispanohablantes de otras nacionalidades, cada uno con sus peculiaridades léxicas. Será difícil que escribamos “tomar” por “coger”, “auto” por “coche”, pero sí trataremos, en la medida de lo posible, de evitar modismos como “qué guay”, o “mola”, u otros de este tipo, tanto sean españoles como chilenos, argentinos, cubanos o costarricenses..., buscando expresiones que sean lo más entendibles por todos.

LA ORTOGRAFÍA: Ni que decir tiene que la ortografía es esencial en todo escrito y más si ese escrito va dirigido a muchas personas, por lo cual, la máxima corrección es algo que debía ser imprescindible. Está previsto que cada grupo tenga su supervisor, quien será el responsable de que los subtítulos respeten, no sólo las normas de duración, cantidad de líneas, tamaño de los subtítulos, etc., sino de la máxima corrección ortográfica ya que si el subtítulo distrae ya de por sí, el ver una palabra mal escrita, aún disturba más, ya que hace que tu cerebro actúe y reaccione ante la incorrección, con lo cual más es el tiempo que le dedicas al subtítulo y que pierdes de imagen. A mí, al menos, me pasa y supongo que no seré una excepción en esto.

Continuará...
Última edición por chuschao el Mar Sep 25, 2007 10:32 am, editado 5 veces en total
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor Forrest Gump » Dom Sep 23, 2007 8:27 pm

Impecable, chus, impecable. Se puede que decir estoy de acuerdo en todo lo que comentás. :bravo:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Notapor chuschao » Dom Sep 23, 2007 8:48 pm

Gracias Forrest, esto es lo que hace falta, que se comenten estas cosas, que se añada lo necesario o se quite lo que sobra, a ver si así logramos hacer un gran trabajo. Gente hay para ello, así que entre todos lo lograremos.

Un abrazo.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor Bashevis » Dom Sep 23, 2007 9:14 pm

Dios mio que eficiencia!! :amo:

Hoy mismo te pregunto a la mañana sobre como iba el tema y al volver a casa me encuentro el subforo armado!

Chapeau, me quito el sombrero... :hola: ... Y ahora a trabajar
Ars Longa Vita Brevis

Alistate al grupo de traducción!
Avatar de Usuario
Bashevis
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1433
Registrado: Mar May 15, 2007 2:10 pm
Ubicación: Barcelona

Notapor droid » Dom Sep 23, 2007 9:32 pm

Bravo chuschao :good: esto empieza a ir cogiendo... tomando forma :mrgreen:

Saludos.
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Notapor chuschao » Lun Sep 24, 2007 6:56 pm

Hombre droid, con tus manuales resulta mucho más fácil cogerle o tomarle el tranquillo a esto de los subtítulos.

Gracias, tío. :amo:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor kimkiduk » Lun Sep 24, 2007 7:55 pm

Respecto a lo siguiente:

Chus escribió:Algo similar a lo anterior ya que no parece necesario, si el protagonista dice “Oh Mary”, que pongamos una línea manchando el fotograma con el mismo “Oh Mary” escrito


IMagino que haremos al igual que con los rótulos. Lo digo porque en muchas películas orientales desconcierta mucho al no pillar lo que se dice, si no ponemos ese "Oh Matsui Shimamura", y da la sensación de espacio sin traducir.

También haría especial hincapié en que las traducciones han de ser fieles al sentido y no al texto, logrando así una traducción más agil. Me explico: es mejor traducir: "You must to go there right now" por "Ve allí enseguida" que no "Tu debes ir allí ahora mismo" o "La norriture est excellent á cette façon" por "Está buena así" que no "La comida es excelente de esta manera". El objetivo es que la gente entienda lo que se dice, no hacer paráfrasis de textos. Se ahorra espacio y se respeta el sentido del original.

Otra idea que tengo en mente respecto a las correcciones y estilo general. Hay palabras que se repiten a lo largo de una película. Como las traducciones son divididas en grupos, le tocará al corrector homogeneizar la traducción. No para todas las cosas, porque es correcto y hasta necesario y rico que se enriquezca una traducción con sinónimos. Pero habrá palabras que habrá que respetar. Por ejemplo:
Los apodos o motes: Si alguien en la película le dicen "Fat", estará mal que a lo largo de la traducción unas veces le llamemos "gordo" y otras "zampabollos". Deberemos mantener el mismo mote toda la traducción. Esos apodos también sirven para los nombres propios aplicados a lugares. Si a un sitio determinado le llaman "la pocilga" comunmente, no podemos denominarlo después "el estercolero"

Tenía algunas cosas más en mente pero estoy algo espeso :-(
Gracias Chus, vamos armando el tema poco a poco :good:
Cualquier consulta o petición mándame un privado. No uso emule ni ningún programa de descarga por el momento, así que no podré recompartir películas.
Avatar de Usuario
kimkiduk
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4851
Registrado: Jue Nov 24, 2005 12:36 pm
Ubicación: Lost In La Mancha

Notapor chuschao » Lun Sep 24, 2007 8:01 pm

Por supuesto, kimki, ya he dicho que no hay regla sin excepción. Incorporo tu aportación sobre la síntesis y la uniformidad en las traducciones al texto del post-it.

Así, poco a poco y entre todos, iremos montando un buen libro de estilo y demás tutoriales.

Gracias por tu colaboración.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor alfredin » Mié Sep 26, 2007 11:06 am

¿No me habré metido en camisa de once varas? en fin, se hará lo que se pueda..
Avatar de Usuario
alfredin
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 207
Registrado: Mié Abr 05, 2006 5:46 pm

Notapor chuschao » Mié Sep 26, 2007 11:33 am

alfredin escribió:en fin, se hará lo que se pueda..


Eso es lo que hay que hacer, tranquilo y gracias por tu interés.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor oestevez » Sab Sep 29, 2007 11:55 pm

Esto es realmente esclarecedor chuschao. Muchas gracias por aportar estos criterio.
Llevo apenas un año en esto de hacer subtítulos pero que bueno hubiese sido encontrar estas recomendaciones antes. Sin duda que si las hubiese leído no hubiera hecho tantas desprolijidades. Pero bueno, nunca es tarde para aprender.
Avatar de Usuario
oestevez
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1088
Registrado: Vie Sep 15, 2006 3:26 pm
Ubicación: Argentina

Notapor chuschao » Dom Sep 30, 2007 12:34 am

Yo tampoco llevo mucho más, no creas, más o menos lo mismo que tú. Pero eso sí: llevo muchísimos leyendo subtítulos. Y es de ahí, de los que tengo que leer, algunos muy buenos, pero otros directamente lamentables, de donde han surgido esas reflexiones, con la ayuda, eso sí, de kimkiduk, que también ha aportado su experiencia como hacedor y disfrutador de subtítulos.

Es algo de simple sentido común que, aunque casi siempre es el menos común de los sentidos, por el bien de este sitio y del futuro de nuestro grupo de subtituladores, hemos intentado que ese axioma sea, en este caso, una excepción.

Gracias oestevez y bienvenido a este tu grupo.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor Forrest Gump » Dom Sep 30, 2007 8:36 am

chuschao escribió:... y bienvenido a este tu grupo.


Hey, chus, te faltó el acento en éste. :mrgreen:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Notapor chuschao » Dom Sep 30, 2007 11:24 am

este, ta, to.

(Del lat. iste, ista, istud, istos, istas).

1. pron. dem. Designa lo que está cerca de la persona que habla, o representa y señala lo que se acaba de mencionar. U. las formas m. y f. c. adj. y c. s.

ORTOGR. En este último caso escr. con acento cuando existe riesgo de anfibología.

anfibología.

(Del lat. amphibologĭa, y este del gr. ἀμφίβολος, ambiguo, equívoco).

1. f. Doble sentido, vicio de la palabra, cláusula o manera de hablar a que puede darse más de una interpretación.

2. f. Ret. Figura que consiste en emplear adrede voces o cláusulas de doble sentido.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados. :mrgreen:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor Forrest Gump » Dom Sep 30, 2007 6:50 pm

A ver, yo siempre entendí que cuando los pronombres demostrativos funcionan como adjetivos (este chico, este grupo) no llevan acento. Pero cuando lo hacen como sustantivos o reemplazándolos (míralo a ése, bienvenido a éste, tu grupo) sí lo llevan. Si mal no recuerdo, estaba vinculado al tema de la deixis, ¿no?... :adios:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Notapor chuschao » Dom Sep 30, 2007 7:49 pm

Mira tú: ya empezó el debate. Me temo que habrá que esperar nuevas propuestas y opinones más doctas, sobre todo si tú insistes en la deixis y yo en la anfibología.
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor Forrest Gump » Lun Oct 01, 2007 12:36 am

Lo de la deixis es un lejano y borroso recuerdo que tengo de algunas clases de Lingüística en la Uni. De lo anterior estoy bien seguro. Amo el debate. :mrgreen:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Notapor chuschao » Lun Oct 01, 2007 9:52 am

Y a mí me enseñaron que los monosílabos se acentuaban y que había unas letras que se llamaban "che" y "elle". Y ya no, mirá vos...

La ortografía, como parte de la lengua, también cambia y se adapta a los nuevos tiempos. A ver qué remedio... Así que no sé si será por eso que en estos momentos el DRAE no hace más distinción para la acentuación de ese o este, que la mentada más arriba. Y a ella me atengo. :adios:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Notapor Nickcave30 » Lun Oct 01, 2007 10:15 am

Hola, compañeros, por meter un poco de baza en la cuestión de los acentos :jis: En principio creo que los dos tenéis razón, el acento en los pronombre demostrativos este, ese y aquel, y sus femeninos y plurales, es potestativo cuando no acompañan a un nombre. Sólo es obligatorio para aclarar ambigüedades. El DRAE tal vez se decantará por eliminarlos en los demás casos, pero de todos modos no es objeto de querencia por los censores lingüísticos y no puede considerarse error. Yo acentúo esos pronombres siempre, por costumbre.

Edito: consulto algún manual de estilo que confirma mi suposición: es un uso potestativo. Y es que aún quedan aspectos de la ortografía y gramática sin fijar, con cierto margen de elección, lo que demuestra que estamos ante una lengua viva que aún tiene que evolucionar mucho. Hablando con un filólogo italiano, me explicó que el castellano es la lengua romance que menos ha cambiado respecto al latín, mucho menos que el italiano y el francés, decía, y que aún le queda un largo camino por delante...
"Una canción son tres notas; no, sólo dos; no, una sola nota basta, si es la más pura de todas" (Monique Serf-Barbara)
Avatar de Usuario
Nickcave30
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1432
Registrado: Jue Feb 15, 2007 8:04 pm
Ubicación: Marienbad

Notapor Forrest Gump » Lun Oct 01, 2007 7:11 pm

Esclarecedor y definitivo aporte, Nick. La cosa es tal cual asegura chus en su último mensaje: nuestra lengua sigue vivita y coleando! Cuestión de elecciones; yo, conociéndome, mantendré mi costumbre de acentuar. Ah, y a pesar de que me cueste ver los pronombres sin tildes en ciertas ocasiones, retiro mi corrección hacia el susodicho, como caballero que soy. :mrgreen: Gracias por vuestro interés en éste, nuestro debate... :jis: :good: Saludetes! :adios:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Siguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron